Tertia Pars. Quaestio 2. Over de wijze van vereniging van het Vleesgeworden Woord, wat de vereniging zelf betreft
.
Prooemium
Deinde considerandum est de modo unionis verbi incarnati. Et primo quantum ad ipsam
unionem; secundo, quantum ad personam assumentem; tertio, quantum ad naturam assumptam.
Circa primum quaeruntur duodecim. Primo, utrum unio verbi incarnati sit facta in natura.
Secundo, utrum sit facta in persona. Tertio, utrum sit facta in supposito vel hypostasi.
Quarto, utrum persona vel hypostasis Christi post incarnationem sit composita. Quinto,
utrum sit facta aliqua unio animae et corporis in Christo. Sexto, utrum natura humana
fuerit unita verbo accidentaliter. Septimo, utrum ipsa unio sit aliquid creatum. Octavo,
utrum sit idem quod assumptio. Nono, utrum sit maxima unionum. Decimo, utrum unio
duarum naturarum in Christo fuerit facta per gratiam. Undecimo, utrum eam aliqua merita
praecesserint. Duodecimo, utrum aliqua gratia fuerit homini Christo naturalis. (IIIa q. 2 pr.)
Vervolgens moeten wij spreken over de wijze, waarop het mensgeworden Woord verenigd
is. En wel ten eerste over de vereniging zelf; ten tweede over de persoon, die de
menselijke natuur aanneemt; ten derde over de aangenomen natuur zelf. Over de vereniging
stellen wij ons twaalf vragen: 1. Geschiedde de vereniging van het mensgeworden Woord
in natuur? 2. Geschiedde zij in persoon? 3. Geschiedde zij in drager of hypostase?
4. Was de persoon of hypostase van Christus na de menswording samengesteld? 5. Bestaat
er in Christus vereniging van ziel en lichaam? 6. Was de menselijke natuur met het
Woord op bijkomstige wijze verenigd? 7. Is de vereniging zelf iets geschapens? 8.
Zijn vereniging en aanneming een en hetzelfde? 9. Is die vereniging de innigst mogelijke?
10. Is de vereniging der twee naturen in Christus door de genade bewerkt? 11. Gingen
aan die vereniging verdiensten vooraf? 12. Was de genade der vereniging voor de mens
Christus natuurlijk?
Articulus 1. Geschiedde de vereniging met het mensgeworden Woord in natuur?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod unio verbi incarnati sit facta in una natura.
Dicit enim Cyrillus, et inducitur in gestis Concilii Chalcedonensis, non oportet intelligere
duas naturas, sed unam naturam Dei verbi incarnatam. Quod quidem non fieret nisi unio
esset in natura. Ergo unio verbi incarnati facta est in natura. (IIIa q. 2 a. 1 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereniging met het mensgeworden Woord geschiedde in natuur. Cyrillus
immers zegt, — en zijn woorden zijn opgenomen in de acten van het Concilie van Chalcedonië:
« Men moet niet denken, dat er twee naturen zijn, maar wel, dat de éne natuur van
het Woord is mens geworden », wat niet waar zou zijn, als de vereniging niet in natuur
geschiedde. Dus geschiedde de vereniging van het mensgeworden Woord in natuur.
Praeterea, Athanasius dicit, sicut anima rationalis et caro conveniunt in constitutione
humanae naturae, sic Deus et homo conveniunt in constitutione alicuius unius naturae.
Ergo facta est unio in natura. (IIIa q. 2 a. 1 arg. 2)
2 — Athanasius zegt: « Zoals de redelijke ziel en het vlees een menselijke natuur vormen,
zo ook vormen God en mens een natuur ». Dus geschiedde de vereniging in natuur.
Praeterea, duarum naturarum una non denominatur ex altera nisi aliquo modo in invicem
transmutentur. Sed divina natura et humana in Christo ab invicem denominantur, dicit
enim Cyrillus divinam naturam esse incarnatam; et Gregorius Nazianzenus dicit naturam
humanam esse deificatam; ut patet per Damascenum. Ergo ex duabus naturis videtur esse
facta una natura. (IIIa q. 2 a. 1 arg. 3)
3 — Twee naturen worden niet naar elkaar benoemd, tenzij zij op een of andere manier in
elkaar veranderd zijn. Welnu, in Christus worden én de goddelijke én de menselijke
natuur naar elkaar benoemd; Cyrillus zegt immers l. c., dat « de goddelijke natuur
mensgeworden is », en Gregorius van Nazianze beweert, dat « de menselijke natuur vergoddelijkt
werd », zoals blijkt uit Damascenus. Zo schijnt, dat uit twee naturen één natuur ontstaan
is.
Sed contra est quod dicitur in determinatione Concilii Chalcedonensis, confitemur
in novissimis diebus filium Dei unigenitum inconfuse, immutabiliter, indivise, inseparabiliter
agnoscendum, nusquam sublata differentia naturarum propter unionem. Ergo unio non
est facta in natura. (IIIa q. 2 a. 1 s. c.)
Daartegenover staat echter, wat gezegd wordt in een bepaling van het Concilie van
Chalcedonie: « Wij belijden, dat wij aan de eniggeboren Zoon Gods, in de laatste tijden
(voor ons geboren), onvermengd, onveranderlijk, onverdeeld, onscheidbaar twee naturen
moeten toekennen, zonder ooit om die vereniging de verscheidenheid der naturen te
loochenen ». Dus is de vereniging niet geschied in natuur.
Respondeo dicendum quod ad huius quaestionis evidentiam, oportet considerare quid
sit natura. Sciendum est igitur quod nomen naturae a nascendo est dictum vel sumptum.
Unde primo est impositum hoc nomen ad significandum generationem viventium, quae nativitas
vel pullulatio dicitur, ut dicatur natura quasi nascitura. Deinde translatum est nomen
naturae ad significandum principium huius generationis. Et quia principium generationis
in rebus viventibus est intrinsecum, ulterius derivatum est nomen naturae ad significandum
quodlibet principium intrinsecum motus, secundum quod philosophus dicit, in II Physic.,
quod natura est principium motus in eo in quo est per se et non secundum accidens.
Hoc autem principium vel forma est, vel materia. Unde quandoque natura dicitur forma,
quandoque vero materia. Et quia finis generationis naturalis est, in eo quod generatur,
essentia speciei, quam significat definitio, inde est quod huiusmodi essentia speciei
vocatur etiam natura. Et hoc modo Boetius naturam definit, in libro de duabus naturis,
dicens, natura est unamquamque rem informans specifica differentia, quae scilicet
complet definitionem speciei. Sic ergo nunc loquimur de natura, secundum quod natura
significat essentiam, vel quod quid est, sive quidditatem speciei. Hoc autem modo
accipiendo naturam, impossibile est unionem verbi incarnati esse factam in natura.
Tripliciter enim aliquid unum ex duobus vel pluribus constituitur. Uno modo, ex duobus
perfectis integris remanentibus. Quod quidem fieri non potest nisi in his quorum forma
est compositio, vel ordo, vel figura, sicut ex multis lapidibus absque aliquo ordine
adunatis per solam compositionem fit acervus; ex lapidibus autem et lignis secundum
aliquem ordinem dispositis, et etiam ad aliquam figuram redactis, fit domus. Et secundum
hoc, posuerunt aliqui unionem esse per modum confusionis, quae scilicet est sine ordine;
vel commensurationis, quae est cum ordine. Sed hoc non potest esse. Primo quidem,
quia compositio, ordo vel figura non est forma substantialis, sed accidentalis. Et
sic sequeretur quod unio incarnationis non esset per se, sed per accidens, quod infra
improbabitur. Secundo, quia ex huiusmodi non fit unum simpliciter, sed secundum quid,
remanent enim plura actu. Tertio, quia forma talium non est natura, sed magis ars,
sicut forma domus. Et sic non constitueretur una natura in Christo, ut ipsi volunt.
Alio modo fit aliquid ex perfectis, sed transmutatis, sicut ex elementis fit mixtum.
Et sic aliqui dixerunt unionem incarnationis esse factam per modum complexionis. Sed
hoc non potest esse. Primo quidem, quia natura divina est omnino immutabilis, ut in
prima parte dictum est. Unde nec ipsa potest converti in aliud, cum sit incorruptibilis,
nec aliud in ipsam, cum ipsa sit ingenerabilis. Secundo, quia id quod est commixtum,
nulli miscibilium est idem specie, differt enim caro a quolibet elementorum specie.
Et sic Christus nec esset eiusdem naturae cum patre, nec cum matre. Tertio, quia ex
his quae plurimum distant non potest fieri commixtio, solvitur enim species unius
eorum, puta si quis guttam aquae amphorae vini apponat. Et secundum hoc, cum natura
divina in infinitum excedat humanam, non potest esse mixtio, sed remanebit sola natura
divina. Tertio modo fit aliquid ex aliquibus non permutatis, sed imperfectis, sicut
ex anima et corpore fit homo; et similiter ex diversis membris. Sed hoc dici non potest
de incarnationis mysterio. Primo quidem, quia utraque natura est secundum suam rationem
perfecta, divina scilicet et humana. Secundo, quia divina et humana natura non possunt
constituere aliquid per modum partium quantitativarum, sicut membra constituunt corpus,
quia natura divina est incorporea. Neque per modum formae et materiae, quia divina
natura non potest esse forma alicuius, praesertim corporei. Sequeretur etiam quod
species resultans esset communicabilis pluribus, et ita essent plures Christi. Tertio,
quia Christus neque esset humanae naturae, neque divinae, differentia enim addita
variat speciem, sicut unitas in numeris, sicut dicitur in VIII Metaphys. (IIIa q. 2 a. 1 co.)
Om in deze kwestie tot klaarheid te komen, moeten wij nagaan, wat de natuur is. Daartoe
dient men te weten, dat de term *natuur* komt van of ontleend is aan « *nascendo*
», (geboren worden); daarom werd deze term eerst gebruikt om het ontstaan van levende
wezens, de geboorte of voortbrenging aan te geven; natuur zou dan moeten komen van
« *nascitura* » en betekenen: wat geboren zal worden. Daarna werd de term natuur overgebracht
op het beginsel van dit ontstaan, en omdat het beginsel van ontstaan bij levende wezens
intrinsiek is, werd de term natuur verder gebruikt om elk intrinsiek beginsel van
beweging aan te duiden, zoals de Filosoof zegt in het boek *Over de Physica*: « *De
natuur is beginsel van beweging in het ding, waarin zij uiteraard en niet toevallig
aanwezig is* ». Dat beginsel nu is ofwel de vorm ofwel de stof, zodat de natuur nu
eens de vorm, dan weer de stof betekent. — En omdat de eindterm van het natuurlijk
ontstaan bestaat in datgene wat voortgebracht wordt, nl. het soortelijke wezen, dat
door de bepaling wordt uitgedrukt, wordt ook dat soortelijke wezen natuur genoemd.
Zo ook omschrijft Boëtius de natuur in zijn boek Over de Twee naturen: « De natuur
is het verschil in soort, dat aan ieder ding zijn vorm geeft, nl. datgene, dat de
bepaling van de soort volledig maakt ». En zo spreken wij nu van de natuur, in zover
de natuur het wezen, dat wat het ding is, de soortelijke watheid betekent. Nemen wij
natuur in deze betekenis, dan is het onmogelijk, dat de Vereniging van het mensgeworden
Woord in natuur zou zijn geschied. Want op drie manieren kan uit twee of meer dingen
iets eens worden gemaakt: ten eerste uit twee volmaakte dingen, die gaaf blijven;
dit is onmogelijk behalve bij die dingen, wier vorm bestaat in een samengeplaatst
zijn, een orde of figuur; zoals vele stenen, al zijn zij ook niet gerangschikt, alleen
door bijeengeplaatst te worden een steenhoop vormen. Door plaatsing van stenen en
hout volgens een bepaalde figuur ontstaat een huis. En zo geschiedde, naar sommigen
houden, de vereniging van het Woord, door een vermenging, dwz., zonder orde, of door
een rangschikking, die orde geeft. Maar dit is onmogelijk. — Ten eerste, omdat noch
rangschikking, noch ordening, noch figuur zelfstandigheidsvormen zijn, maar van bijkomstigheden;
hieruit zou volgen, dat die vereniging bij de menswording niet uiteraard, maar op
slechts bijkomstige wijze zou geschieden, wat verderop weerlegd wordt. — Ten tweede
zou wat hieruit ontstond, niet één zijn zonder meer, maar alleen onder zeker opzicht,
want er zouden metterdaad verscheidene dingen blijven bestaan. — Ten derde, omdat
de vorm van dergelijke dingen geen natuur, maar iets kunstmatigs is als de vorm van
een huis; en zo zou er in Christus niet één natuur zijn gevormd, zoals zij het willen.
Iets eens ontstaat op een andere manier uit twee volkomen dingen, die echter veranderd
worden, zoals een mengsel ontstaat uit zijn bestanddelen; en zo geschiedde naar de
meening van sommigen de vereniging bij de menswording als een soort menging. Maar
dit is niet mogelijk. Vooreerst is de goddelijke natuur volstrekt onveranderlijk,
zoals in het eerste deel is bewezen, zodat noch zijzelf in iets anders kon veranderd
worden, omdat zij onvergankelijk is, noch iets anders in haar, omdat zij niet kan
worden voortgebracht. Ten tweede is het mengsel aan geen van zijn bestanddelen in
soort gelijk: het vlees immers verschilt in soort van elk van zijn elementen. En zo
zou Christus noch dezelfde natuur hebben als zijn Vader, noch als zijn Moeder. — Ten
derde is het onmogelijk dingen te vermengen, die te ver van elkaar afstaan, want de
soort van een hunner zou verdwijnen als een druppel water in een kruik wijn. Daar
nu de goddelijke natuur de menselijke oneindig ver overtreft, kan er geen sprake zijn
van een menging, maar zou alleen de goddelijke natuur overblijven. Ten derde ontstaat
er iets eens uit bestanddelen, die niet veranderen, of gemengd worden, maar dan ook
onvolmaakt zijn, zoals uit ziel en lichaam een mens ontstaat, en een lichaam evenzo
wordt samengesteld uit verschillende ledematen. Maar zo kan men niet spreken over
het geheim van de menswording. Vooreerst omdat beide naturen in hun eigen aard volmaakt
zijn, zowel de goddelijke als de menselijke. Ten tweede kunnen de goddelijke en de
menselijke natuur niet als delen van een stoffelijke grootheid een geheel vormen,
zoals de ledematen het lichaam, want de goddelijke natuur is niet stoffelijk; ook
niet als stof en vorm, omdat de goddelijke natuur van niets de vorm kan zijn, vooral
niet van iets lichamelijks; daaruit immers zou volgen, dat de zo gevormde soort aan
meerderen gegeven kon worden, en zo zouden er meerdere Christussen zijn. — Ten derde
zou Christus noch een goddelijke, noch een menselijke natuur bezitten, omdat de toevoeging
van een verschil in het wezen de soort verandert, als de toegevoegde eenheid het getal.
Ad primum ergo dicendum quod illa auctoritas Cyrilli exponitur in quinta synodo sic,
si quis, unam naturam Dei verbi incarnatam dicens, non sic accipit sicut patres docuerunt,
quia ex divina natura et humana unione secundum subsistentiam facta, sed ex talibus
vocibus naturam unam sive substantiam divinitatis et carnis Christi introducere conatur,
talis anathema sit. Non ergo sensus est quod in incarnatione ex duabus naturis sit
una natura constituta, sed quia una natura Dei verbi carnem univit in persona. (IIIa q. 2 a. 1 ad 1)
1 — De aangehaalde tekst van Cyrillus werd op het Vijfde Concilie als volgt uitgelegd:
« Als iemand spreekt over de ene mensgeworden natuur van het Woord Gods, en dat niet
bedoelt zoals de Vaders het leerden, dat namelijk uit de goddelijke en menselijke
natuur één Christus is gemaakt door een vereniging in het zelfstandig bestaan, maar
uit dergelijke zegswijzen zou trachten af te leiden, dat er in Christus een natuur
of een zelfstandigheid uit Godheid en vlees is, die zij gebannen ». De betekenis is
dus niet, dat bij de menswording uit twee naturen een natuur is gevormd, maar dat
de natuur van Gods Woord het vlees met zich verenigde in zijn persoon.
Ad secundum dicendum quod ex anima et corpore constituitur in unoquoque nostrum duplex
unitas, naturae, et personae. Naturae quidem, secundum quod anima unitur corpori,
formaliter perficiens ipsum, ut ex duabus fiat una natura, sicut ex actu et potentia,
vel materia et forma. Et quantum ad hoc non attenditur similitudo, quia natura divina
non potest esse corporis forma, ut in primo probatum est. Unitas vero personae constituitur
ex eis inquantum est unus aliquis subsistens in carne et anima. Et quantum ad hoc
attenditur similitudo, unus enim Christus subsistit in divina natura et humana. (IIIa q. 2 a. 1 ad 2)
2 — Bij iedere van ons ontstaat uit ziel en lichaam een dubbele eenheid, van natuur en
van persoon. En wel van natuur in zover de ziel met het lichaam verenigd dit zijn
formele volmaaktheid geeft, zodat uit die twee een natuur ontstaat, als uit akt en
aanleg, of stof en vorm. En hierin vindt men geen gelijkheid, omdat de goddelijke
natuur niet de vorm van een lichaam kan zijn, zoals in het eerste deel is bewezen.
Uit hen ontstaat echter de eenheid in persoon, in zover het een eenling is, die in
ziel en lichaam bestaat; en hier gaat de gelijkheid op, want een en dezelfde Christus
bestaat zelfstandig in de goddelijke en menselijke natuur.
Ad tertium dicendum quod, sicut Damascenus dicit, natura divina dicitur incarnata,
quia est unita carni personaliter non quod sit in naturam carnis conversa. Similiter
etiam caro dicitur deificata, ut ipse dicit, non per conversionem, sed per unionem
ad verbum, salvis suis proprietatibus, ut intelligatur caro deificata quia facta est
Dei verbi caro, non quia facta sit Deus. (IIIa q. 2 a. 1 ad 3)
3 — Zoals Damascenus zegt, noemen wij de goddelijke natuur mensgeworden, omdat zij in
persoon verenigd is met het vlees, niet omdat zij in de menselijke natuur is veranderd.
Zo ook noemen wij, zoals hij zegt, het vlees vergoddelijkt, niet door verandering
in, maar door vereniging met het Woord, met behoud van zijn natuurlijke eigenschappen,
zodat de vergoddelijking van het vlees moet worden opgevat, als een worden tot het
vlees van het Woord Gods, niet alsof het zelf God was geworden.
Articulus 2. Geschiedde de Vereniging van het Mensgeworden Woord in Persoon?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod unio verbi incarnati non sit facta in persona.
Persona enim Dei non est aliud a natura ipsius, ut habitum est in primo. Si ergo unio
non est in natura, sequitur quod non sit facta in persona. (IIIa q. 2 a. 2 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereeniging van het mensgeworden Woord niet geschiedde in persoon.
Want Gods persoon is niet onderscheiden van zijn natuur, zoals uit het eerste deel
blijkt (39° Kw., 1° Art.). Als dus de vereniging niet geschied is in natuur, volgt
daaruit, dat zij niet in persoon is geschied.
Praeterea, natura humana non est minoris dignitatis in Christo quam in nobis. Personalitas
autem ad dignitatem pertinet, ut in primo habitum est. Cum ergo natura humana in nobis
propriam personalitatem habeat, multo magis habuit propriam personalitatem in Christo. (IIIa q. 2 a. 2 arg. 2)
2 — De menselijke natuur van Christus staat niet lager in waarde dan de onze. Maar het
persoon zijn behoort juist tot de waardigheid, zoals in het eerste deel behandeld
is (29° Kw., 3° Art., Antw. op de 2° B.). Omdat dus de menselijke natuur in ons een
eigen persoon-zijn heeft, had zij in Christus veel meer nog een eigen persoon-zijn.
Praeterea, sicut Boetius dicit, in libro de duabus naturis, persona est rationalis
naturae individua substantia. Sed verbum Dei assumpsit naturam humanam individuam,
natura enim universalis non sistit secundum se, sed in nuda contemplatione consideratur,
ut Damascenus dicit. Ergo humana natura habet suam personalitatem. Non ergo videtur
quod sit facta unio in persona. (IIIa q. 2 a. 2 arg. 3)
3 — In het boek Over de Twee naturen zegt Boëtius, dat de persoon is: « de zelfstandigheid
van een redelijke natuur, die als een eenling bestaat ». Nu nam Gods Woord een menselijke
natuur aan, die een eenling was, omdat de algemene natuur niet in werkelijkheid, maar
alleen in de zuivere verstandbeschouwing bestaat, zoals Damascenus zegt (in het boek
Over het Ware Geloof). De menselijke natuur heeft dus (in Christus) haar persoon-zijn.
En dus schijnt het niet, dat de vereniging van het Woord in persoon geschiedde.
Sed contra est quod in Chalcedonensi synodo legitur, non in duas personas partitum
aut divisum, sed unum et eundem filium unigenitum dominum nostrum Iesum Christum confitemur.
Ergo facta est unio verbi in persona. (IIIa q. 2 a. 2 s. c.)
Daartegenover echter staat in het Concilie van Chalcedonie: « Wij belijden dat de
eniggeboren Zoon, onze Heer Jezus Christus, niet verdeeld of gescheiden in twee personen,
maar een en dezelfde is ». Dus geschiedde de vereniging van het Woord in persoon.
Respondeo dicendum quod persona aliud significat quam natura. Natura enim significat
essentiam speciei, quam significat definitio. Et si quidem his quae ad rationem speciei
pertinent nihil aliud adiunctum inveniri posset, nulla necessitas esset distinguendi
naturam a supposito naturae, quod est individuum subsistens in natura illa, quia unumquodque
individuum subsistens in natura aliqua esset omnino idem cum sua natura. Contingit
autem in quibusdam rebus subsistentibus inveniri aliquid quod non pertinet ad rationem
speciei, scilicet accidentia et principia individuantia, sicut maxime apparet in his
quae sunt ex materia et forma composita. Et ideo in talibus etiam secundum rem differt
natura et suppositum, non quasi omnino aliqua separata, sed quia in supposito includitur
ipsa natura speciei, et superadduntur quaedam alia quae sunt praeter rationem speciei.
Unde suppositum significatur ut totum, habens naturam sicut partem formalem et perfectivam
sui. Et propter hoc in compositis ex materia et forma natura non praedicatur de supposito,
non enim dicimus quod hic homo sit sua humanitas. Si qua vero res est in qua omnino
nihil est aliud praeter rationem speciei vel naturae suae, sicut est in Deo, ibi non
est aliud secundum rem suppositum et natura, sed solum secundum rationem intelligendi,
quia natura dicitur secundum quod est essentia quaedam; eadem vero dicitur suppositum
secundum quod est subsistens. Et quod est dictum de supposito, intelligendum est de
persona in creatura rationali vel intellectuali, quia nihil aliud est persona quam
rationalis naturae individua substantia, secundum Boetium. Omne igitur quod inest
alicui personae, sive pertineat ad naturam eius sive non, unitur ei in persona. Si
ergo humana natura verbo Dei non unitur in persona, nullo modo ei unitur. Et sic totaliter
tollitur incarnationis fides, quod est subruere totam fidem Christianam. Quia igitur
verbum habet naturam humanam sibi unitam, non autem ad suam naturam divinam pertinentem
consequens est quod unio sit facta in persona verbi, non autem in natura. (IIIa q. 2 a. 2 co.)
Persoon betekent iets anders dan natuur. Want zoals gezegd is, betekent natuur het
wezen van de soort die door de bepaling wordt uitgedrukt. En als er niets werd gevonden,
dat toegevoegd is aan datgene, wat tot de inhoud van de soort behoort, dan zou het
helemaal niet nodig zijn, de natuur van haar drager, die een zelfstandig bestaand
eenling is, te onderscheiden, omdat iedere eenling, die in een natuur zelfstandig
bestaat, precies hetzelfde zou zijn als die natuur. Maar het komt voor, dat men in
sommige zelfstandig bestaande dingen iets vindt, dat niet tot de bestanddelen van
de soort zelf behoort, nl. de bijkomstigheden en de beginselen, die het tot een eenling
maken, zoals vooral blijkt bij de dingen, die uit stof en vorm zijn samengesteld.
En daarom zijn bij die dingen natuur en drager ook werkelijk onderscheiden, niet als
twee geheel en al los van elkaar staande dingen, maar omdat in de drager niet alleen
de soortelijke natuur vervat is, maar hieraan ook nog andere dingen worden toegevoegd,
die niet tot de soort behoren. De drager betekent daarom het geheel, dat als formeel
en vervolmakend deel de natuur bevat, en daarom kan in de uit stof en vorm samengestelde
dingen de natuur niet van de drager worden gezegd; wij zeggen immers niet, dat deze
mens zijn menselijkheid is. Is echter in een ding hoegenaamd niets buiten de soort
of de natuur, zoals bij God, dan zijn daar ook drager en natuur niet in werkelijkheid,
maar alleen naar het begrip onderscheiden, omdat een ding natuur wordt genoemd, in
zover het een wezenheid is, terwijl het drager heet, in zover het zelfstandig bestaat.
Wat voor de drager geldt, gaat ook op voor de persoon bij een redelijke of verstandelijke
natuur, daar de persoon niets anders is dan « de zelfstandigheid van een redelijke
natuur, die als een eenling bestaat », zoals Boëtius zegt. A les wat dus in een persoon
is, of het tot zijn natuur behoort of niet, is verenigd in persoon. Indien dus de
menselijke natuur niet in persoon met het Woord Gods is verenigd, is zij er hoegenaamd
niet mee verenigd; en zo verdwijnt het geloof in de menswording geheel en al, en daardoor
wordt heel het christelijk geloof vernietigd. Omdat dus het Woord een met zich verenigde
menselijke natuur heeft, en deze natuur niet tot de goddelijke natuur behoort, is
de gevolgtrekking, dat de vereniging geschiedde in de persoon van het Woord, niet
echter in natuur.
Ad primum ergo dicendum quod, licet in Deo non sit aliud secundum rem natura et persona,
differt tamen secundum modum significandi, sicut dictum est, quia persona significat
per modum subsistentis. Et quia natura humana sic unitur verbo ut verbum in ea subsistat,
non autem ut aliquid addatur ei ad rationem suae naturae, vel ut eius natura in aliquid
transmutetur, ideo unio facta est in persona, non in natura. (IIIa q. 2 a. 2 ad 1)
1 — Al zijn natuur en persoon in God niet werkelijk onderscheiden, toch verschillen zij
in betekenis, zoals gezegd is, omdat het woord persoon het zelfstandig bestaan uitdrukt.
En daar de menselijke natuur zo met het Woord verenigd is, dat het Woord in haar zelfstandig
bestaat, maar niet zo, dat er iets toegevoegd zou zijn aan de inhoud van haar natuur,
of haar natuur in iets anders veranderd zou zijn, geschiedde de vereniging in persoon
en niet in natuur.
Ad secundum dicendum quod personalitas necessario intantum pertinet ad dignitatem
alicuius rei et perfectionem, inquantum ad dignitatem et perfectionem eius pertinet
quod per se existat, quod in nomine personae intelligitur. Dignius autem est alicui
quod existat in aliquo se digniori, quam quod existat per se. Et ideo ex hoc ipso
humana natura dignior est in Christo quam in nobis, quia in nobis, quasi per se existens,
propriam personalitatem habet in Christo autem existit in persona verbi. Sicut etiam
esse completivum speciei pertinet ad dignitatem formae, tamen sensitivum nobilius
est in homine, propter coniunctionem ad nobiliorem formam completivam, quam sit in
bruto animali, in quo est forma completiva. (IIIa q. 2 a. 2 ad 2)
2 — Het persoon-zijn behoort noodzakelijk tot de waardigheid en volmaaktheid van een ding,
in zover die waardigheid en volmaaktheid een zelfstandig bestaan insluiten, wat immers
door het woord persoon wordt uitgedrukt. Toch is het voor een ding meer waard te bestaan
in een volmaakter wezen dan op zichzelf. En daarom juist is de menselijke natuur in
Christus van hogere waarde dan in ons, want wat bij ons op zichzelf bestaat en zo
een persoon-zijn heeft, bestaat in Christus in de persoon van het Woord; zoals het
tot de waardigheid van de vorm behoort de soort te vervolmaken, en toch het zintuigelijke,
hoewel het in een dier de vervolmaking is, daar minder edel is dan in de mens, waar
het met een edeler vorm verenigd is.
Ad tertium dicendum quod Dei verbum non assumpsit naturam humanam in universali, sed
in atomo, idest in individuo, sicut Damascenus dicit, alioquin oporteret quod cuilibet
homini conveniret esse Dei verbum, sicut convenit Christo. Sciendum est tamen quod
non quodlibet individuum in genere substantiae, etiam in rationali natura, habet rationem
personae, sed solum illud quod per se existit, non autem illud quod existit in alio
perfectiori. Unde manus Socratis, quamvis sit quoddam individuum, non est tamen persona,
quia non per se existit, sed in quodam perfectiori, scilicet in suo toto. Et hoc etiam
potest significari in hoc quod persona dicitur substantia individua, non enim manus
est substantia completa, sed pars substantiae. Licet igitur humana natura sit individuum
quoddam in genere substantiae, quia tamen non per se separatim existit, sed in quodam
perfectiori, scilicet in persona Dei verbi, consequens est quod non habeat personalitatem
propriam. Et ideo facta est unio in persona. (IIIa q. 2 a. 2 ad 3)
3 — Zoals Damascenus zegt, nam het Woord Gods niet de algemene menselijke natuur aan,
maar een individuele; anders zou het immers aan ieder mens toekomen het Woord Gods
te zijn, zoals aan Christus. Hier moet men zich echter herinneren, dat in de categorie
zelfstandigheid niet iedere eenling, ook al gaat het over een redelijke natuur, een
persoon vormt, maar alleen de eenling, die op zichzelf bestaat en niet die in een
hoger wezen bestaat. Zo is de hand van Socrates, al is zij in zekere zin een eenling,
toch geen persoon, omdat zij niet op zichzelf bestaat, maar in iets hogers, namelijk
in het geheel. Dit juist kan men uitdrukken als men zegt, dat de persoon een zelfstandigheid
is, die als een eenling bestaat; een hand is immers geen volledige zelfstandigheid,
maar slechts een deel ervan. Al is dus deze menselijke natuur een eenling in de categorie
zelfstandigheid, toch heeft zij geen persoon-zijn, omdat zij niet op zichzelf bestaat
en afgescheiden, maar alleen in iets hogers, namelijk in de persoon van het Woord
Gods. En daarom geschiedde de vereniging in persoon.
Articulus 3. Geschiedde de vereniging van het Vleesgeworden Woord in de drager of Hypostase?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod unio verbi incarnati non sit facta in supposito,
sive in hypostasi. Dicit enim Augustinus, in Enchirid., divina substantia et humana
utrumque est unus Dei filius, sed aliud propter verbum, et aliud propter hominem.
Leo Papa etiam dicit, in epistola ad Flavianum, unum horum coruscat miraculis, et
aliud succumbit iniuriis. Sed omne quod est aliud et aliud, differt supposito. Ergo
unio verbi incarnati non est facta in supposito. (IIIa q. 2 a. 3 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereniging van het mensgeworden Woord niet in de drager of hypostase
geschiedde. In zijn Enchiridion zegt immers Augustinus: « Goddelijke en menselijke
zelfstandigheid, beiden is de ene Zoon Gods, maar het eerste door het Woord, en het
andere door de mens. » Paus Leo zegt ook in zijn brief aan Flavianus: « Van beiden
schittert de een door wonderen, de ander bezwijkt onder beleedigingen. » Welnu, «
de een » en « de ander » verschillen door de drager. Dus geschiedde de vereniging
van het mensgeworden Woord niet in de drager.
Praeterea, hypostasis nihil est aliud quam substantia particularis, ut Boetius dicit,
in libro de duabus naturis. Manifestum est autem quod in Christo est quaedam alia
substantia particularis praeter hypostasim verbi, scilicet corpus et anima et compositum
ex eis. Ergo in Christo est alia hypostasis praeter hypostasim verbi Dei. (IIIa q. 2 a. 3 arg. 2)
2 — De hypostase is niets anders dan de tot een eenling geworden zelfstandigheid, zoals
Boëtius zegt in het boek Over de Twee Naturen. Nu is het duidelijk dat er in Christus
een eenling-zelfstandigheid is buiten de hypostase van het Woord, namelijk het lichaam,
de ziel en wat uit hen is samengesteld. Dus is er in Christus nog een andere hypostase
dan die van het Woord. 3) De hypostase van het Woord kan men niet rangschikken bij
een geslacht of een soort, zoals blijkt uit wat in het eerste deel is gezegd. Nu wordt
Christus tot de mensensoort gerekend in zover Hij mens geworden is; Dionysius zegt
immers in het boek Over de Goddelijke Namen: « Binnen de begrensdheid van onze natuur
kwam Hij, die de hele natuurlijke orde ver overtreffend te boven gaat », maar hij
valt niet onder de soort mens, tenzij als hypostase van menselijke natuur. Dus is
er in Christus nog een andere hypostase als die van het Woord. Hiertegenover staat
echter het gezegde van Damascenus in het 3e boek (Over het Ware Geloof, 4e H.): «
In onze Heer Jesus Christus erkennen wij twee naturen, maar een hypostase ».
Praeterea, hypostasis verbi non continetur in aliquo genere, neque sub specie, ut
patet ex his quae in prima parte dicta sunt. Sed Christus, secundum quod est factus
homo, continetur sub specie humana, dicit enim Dionysius, I cap. de Div. Nom., intra
nostram factus est naturam qui omnem ordinem secundum omnem naturam supersubstantialiter
excedit. Non autem continetur sub specie humana nisi sit hypostasis quaedam humanae
speciei. Ergo in Christo est alia hypostasis praeter hypostasim verbi Dei. Et sic
idem quod prius. (IIIa q. 2 a. 3 arg. 3)
Sed contra est quod Damascenus dicit, in III libro, in domino nostro Iesu Christo
duas naturas cognoscimus, unam autem hypostasim. (IIIa q. 2 a. 3 s. c.)
Respondeo dicendum quod quidam, ignorantes habitudinem hypostasis ad personam, licet
concederent in Christo unam solam personam, posuerunt tamen aliam hypostasim Dei et
aliam hominis, ac si unio sit facta in persona, non in hypostasi. Quod quidem apparet
erroneum tripliciter. Primo, ex hoc quod persona supra hypostasim non addit nisi determinatam
naturam, scilicet rationalem; secundum quod Boetius dicit, in libro de duabus naturis,
quod persona est rationalis naturae individua substantia. Et ideo idem est attribuere
propriam hypostasim humanae naturae in Christo, et propriam personam. Quod intelligentes
sancti patres, utrumque in Concilio quinto, apud Constantinopolim celebrato, damnaverunt,
dicentes, si quis introducere conetur in mysterio Christi duas subsistentias seu duas
personas, talis anathema sit, nec enim adiectionem personae vel subsistentiae suscepit
sancta Trinitas, incarnato uno de sancta Trinitate, Deo verbo. Subsistentia autem
idem est quod res subsistens, quod est proprium hypostasis, ut patet per Boetium,
in libro de duabus naturis. Secundo quia, si detur quod persona aliquid addat supra
hypostasim in quo possit fieri unio, hoc nihil est aliud quam proprietas ad dignitatem
pertinens, secundum quod a quibusdam dicitur quod persona est hypostasis proprietate
distincta ad dignitatem pertinente. Si ergo facta sit unio in persona et non in hypostasi,
consequens erit quod non sit facta unio nisi secundum dignitatem quandam. Et hoc est,
approbante synodo Ephesina, damnatum a Cyrillo sub his verbis, si quis in uno Christo
dividit subsistentias post adunationem, sola copulans eas coniunctione quae secundum
dignitatem vel auctoritatem est vel secundum potentiam, et non magis concursu secundum
adunationem naturalem, anathema sit. Tertio, quia tantum hypostasis est cui attribuuntur
operationes et proprietates naturae, et ea etiam quae ad naturae rationem pertinent
in concreto, dicimus enim quod hic homo ratiocinatur, et est risibilis, et est animal
rationale. Et hac ratione hic homo dicitur esse suppositum, quia scilicet supponitur
his quae ad hominem pertinent, eorum praedicationem recipiens. Si ergo sit alia hypostasis
in Christo praeter hypostasim verbi, sequetur quod de aliquo alio quam de verbo verificentur
ea quae sunt hominis, puta esse natum de virgine, passum, crucifixum et sepultum.
Et hoc etiam damnatum est, approbante Concilio Ephesino, sub his verbis, si quis personis
duabus vel subsistentiis eas quae sunt in evangelicis et apostolicis Scripturis impartitur
voces, aut de Christo a sanctis dictas, aut ab ipso de se; et quasdam quidem velut
homini praeter illud ex Deo verbum specialiter intellecto applicat, quasdam vero,
velut Deo decibiles, soli ex Deo patre verbo, anathema sit. Sic igitur patet esse
haeresim ab olim damnatam dicere quod in Christo sunt duae hypostases vel duo supposita,
sive quod unio non sit facta in hypostasi vel supposito. Unde in eadem synodo legitur,
si quis non confitetur carni secundum subsistentiam unitum ex Deo patre verbum, unumque
esse Christum cum sua carne, eundem scilicet Deum et hominem, anathema sit. (IIIa q. 2 a. 3 co.)
Hoewel sommigen, omdat zij de verhouding tussen persoon en hypostase niet begrepen,
in Christus maar één persoon aannemen, beweerden zij toch, dat zowel God als mens
beiden hun eigen hypostase hadden, alsof de vereniging wel in persoon, maar niet in
hypostase had plaats gehad. Uit drie redenen echter blijkt de onwaarheid hiervan.
Ten eerste voegt persoon niets toe aan de hypostase dan een bepaalde natuur, namelijk
de redelijke, zoals Boëtius zegt in het boek Over de Twee Naturen (H. 3 en 4): « de
persoon is de zelfstandigheid van redelijke natuur, die een eenling is ». En daarom
is het hetzelfde aan de menselijke natuur in Christus een eigen hypostase toe te kennen
of een eigen persoon-zijn. Omdat de H. Vaders dit begrepen, hebben zij beide stellingen
veroordeeld in het V° Concilie van Constantinopel (Coll. 8. can. 5.): « Indien iemand
bij het mysterie van Christus wil gaan spreken over twee zelfstandigheden of twee
personen, hij zij gebannen. Want de H. Drievuldigheid kreeg geen persoon of zelfstandigheid
aan zich toegevoegd, toen een van Haar Personen, het Woord Gods, mens werd ». Maar
het zelfstandig bestaan is hetzelfde als het zelfstandig bestaande ding; en dit is
eigen aan de hypostase, zoals blijkt uit Boëtius Over de Twee Naturen (H. 3.). Ten
tweede, zelfs als men toegaf, dat persoon nog iets aan hypostase toevoegde, waarin
dan de vereniging zou kunnen geschieden, zou dit niets anders kunnen zijn dan een
eigenschap met betrekking tot de waardigheid, zoals sommigen zeggen, dat de persoon
een hypostase is, maar van anderen door een eigenschap onderscheiden, die op de waardigheid
slaat. Als dus de vereniging geschiedde in persoon en niet in hypostase, dan zou daaruit
volgen, dat er alleen een vereniging in een zekere waardigheid was. En dit is als
volgt veroordeeld door Cyrillus, met instemming van het Concilie van Ephese (I D.
76 H. 3 anath.): « Wie in de ene Christus na de vereniging de beginselen van zelfstandig
bestaan scheidt, en hen alleen verbindt door een vereniging, die in waardigheid of
macht of gezag ligt, en niet eerder door een samenwerking naar een natuurlijke verbinding,
die zij gebannen ». Ten derde worden alleen aan de hypostase de werkzaamheden en eigenschappen
der natuur toegeschreven en alles, wat in concreto tot de aard der natuur behoort.
Wij zeggen immers, dat deze mens redeneert, en kan lachen en een redelijk dier is.
En daarom wordt deze mens drager genoemd, omdat hij drager is van alles, wat de mens
toekomt en dit alles aan hem wordt toegekend. Is er dus nog een andere hypostase in
Christus dan die van het Woord, dan moet men besluiten, dat wat de mens toekomt, niet
opgaat voor het Woord, maar voor een ander, bijvoorbeeld dat hij uit een Maagd is
geboren, geleden heeft, gekruisigd en begraven is. Onder goedkeuring van het Concilie
van Ephese (t. a. p. 4° H.) is dit ook veroordeeld met deze woorden: « Als iemand
aan twee personen of aan twee beginselen van zelfstandig bestaan datgene wat in de
Evangelieën of de geschriften der Apostelen of door de Heiligen van Christus of door
Christus van zichzelf is gezegd, gescheiden zou willen toekennen, en wel deels als
aan een mens, beschouwd zonder verband met het Woord Gods, deels als van God zegbaar
alleen aan het Woord van God de Vader, die zij gebannen ». Zo blijkt het een reeds
lang geleden door de Kerk veroordeelde ketterij te zijn, te zeggen, dat er in Christus
twee dragers of hypostases zijn, of dat de vereniging niet is geschied in drager of
hypostase. Daarom leest men in de Acten van hetzelfde Concilie (2° H.): « Als iemand
niet belijdt, dat het Woord van God de Vader hypostatisch met het vlees is verenigd
en dat Christus met zijn vlees beiden is, namelijk God en mens, die zij gebannen ».
Ad primum ergo dicendum quod, sicut accidentalis differentia facit alterum, ita differentia
essentialis facit aliud. Manifestum est autem quod alteritas, quae provenit ex differentia
accidentali, potest ad eandem hypostasim vel suppositum in rebus creatis pertinere,
eo quod idem numero potest diversis accidentibus subesse, non autem contingit in rebus
creatis quod idem numero subsistere possit diversis essentiis vel naturis. Unde sicut
quod dicitur alterum et alterum in creaturis, non significat diversitatem suppositi,
sed solum diversitatem formarum accidentalium; ita quod Christus dicitur aliud et
aliud, non importat diversitatem suppositi sive hypostasis, sed diversitatem naturarum.
Unde Gregorius Nazianzenus dicit, in epistola ad Chelidonium, aliud et aliud sunt
ea ex quibus salvator est, non alius autem et alius. Dico vero aliud et aliud e contrario
quam in Trinitate habet. Ibi enim alius et alius dicimus, ut non subsistentias confundamus,
non aliud autem et aliud. (IIIa q. 2 a. 3 ad 1)
1 — Zoals een verschil in bijkomstigheden een ding anders maakt, zo maakt een verschil
in wezen er een ander ding van. Het is duidelijk, dat bij de geschapen dingen de verscheidenheid,
die van een bijkomstig verschil komt, tot een en dezelfde hypostase of drager kan
behoren, omdat een en hetzelfde ding drager kan zijn van verschillende accidenten.
Bij geschapen dingen gebeurt het echter niet, dat een en hetzelfde ding drager is
van verschillende naturen of wezens; en toch bestaat een en dezelfde Christus in twee
naturen. Zoals men daarom bij de geschapen dingen van anders zijn spreekt, en dan
geen verschil van drager, maar slechts van bijkomstigheden bedoelt, zo zegt men van
Christus, dat Hij twee verschillende dingen is en bedoelt geen verschil in drager,
maar alleen verschil van naturen. Daarom zegt Gregorius van Nazianze in zijn *Ie Brief
aan Chelidonius*: « Verscheiden zijn de bestanddelen, waaruit de Verlosser bestaat,
maar Hijzelf is niet twee dingen. Ik neem « verschillende dingen » hier anders als
de H. Drievuldigheid; want daar spreken wij van « de een » en « de ander » om de hypostasen
niet te verwarren, maar niet van « het een » en « het ander ».
Ad secundum dicendum quod hypostasis significat substantiam particularem non quocumque
modo, sed prout est in suo complemento. Secundum vero quod venit in unionem alicuius
magis completi, non dicitur hypostasis, sicut manus aut pes. Et similiter humana natura
in Christo, quamvis sit substantia particularis, quia tamen venit in unionem cuiusdam
completi, scilicet totius Christi prout est Deus et homo, non potest dici hypostasis
vel suppositum, sed illud completum ad quod concurrit, dicitur esse hypostasis vel
suppositum. (IIIa q. 2 a. 3 ad 2)
2 — De hypostase geeft een bijzondere zelfstandigheid aan, en dat niet op alle mogelijke
manieren, maar in zover zij iets volledigs is; voor zover zij echter verenigd is met
iets meer volledigs, wordt zij geen hypostase genoemd, zoals hand of voet. Zo ook
is de menselijke natuur in Christus, al is zij een bijzondere zelfstandigheid, geen
drager of hypostase te noemen, want zij is verenigd met iets volledigs, namelijk de
gehele Christus voor zover Hij God en mens is; maar dat volledige ding, waarvan zij
een deel vormt, wordt hypostase of drager genoemd.
Ad tertium dicendum quod etiam in rebus creatis res aliqua singularis non ponitur
in genere vel specie ratione eius quod pertinet ad eius individuationem, sed ratione
naturae, quae secundum formam determinatur, cum individuatio magis sit secundum materiam
in rebus compositis. Sic igitur dicendum est quod Christus est in specie humana ratione
naturae assumptae, non ratione ipsius hypostasis. (IIIa q. 2 a. 3 ad 3)
3 — Bij de geschapen dingen wordt een zelfstandigheid, die een eenling is, niet bij een
geslacht of soort gerekend krachtens datgene, wat haar tot een eenling maakt, maar
krachtens haar natuur, die door de vorm wordt bepaald, want het eenling zijn komt
bij samengestelde dingen meer van de stof. Daarom moet men zeggen, dat Christus tot
de menselijke soort behoort om de natuur, die Hij aannam, niet om zijn hypostase.
Articulus 4. Is de Persoon van Christus na de Menswording samengesteld?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod persona Christi non sit composita. Persona
enim Christi non est aliud quam persona vel hypostasis verbi, ut ex dictis patet.
Sed in verbo non est aliud persona et natura, ut patet ex his quae dicta sunt in prima
parte. Cum ergo natura verbi sit simplex, ut in primo ostensum est, impossibile est
quod persona Christi sit composita. (IIIa q. 2 a. 4 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de persoon van Christus niet samengesteld is. Want zoals uit het
gezegde blijkt, is de persoon van Christus niets anders dan de persoon of hypostase
van het Woord. Welnu, zoals uit wat in het eerste deel behandeld werd blijkt, zijn
de persoon van het Woord en zijn natuur niet onderscheiden. Omdat nu de natuur van
het Woord enkelvoudig is, zoals in het eerste deel werd bewezen (2e Art.), is het
onmogelijk, dat de persoon van Christus samengesteld zou zijn.
Praeterea, omnis compositio videtur esse ex partibus. Sed divina natura non potest
habere rationem partis, quia omnis pars habet rationem imperfecti. Ergo impossibile
est quod persona Christi sit composita ex duabus naturis. (IIIa q. 2 a. 4 arg. 2)
2 — Alles wat samengesteld is, schijnt uit delen te bestaan. Maar de goddelijke natuur
kan onmogelijk als deel optreden, omdat een deel altijd iets onvolmaakts aan zich
heeft. Dus kan de persoon van Christus onmogelijk uit twee naturen zijn samengesteld.
Praeterea, quod componitur ex aliquibus, videtur esse homogeneum eis, sicut ex corporibus
non componitur nisi corpus. Si igitur ex duabus naturis aliquid sit in Christo compositum,
consequens erit quod illud non erit persona, sed natura. Et sic in Christo erit facta
unio in natura. Quod est contra praedicta. (IIIa q. 2 a. 4 arg. 3)
3 — Wat samengesteld is heeft dezelfde aard als zijn bestanddelen, zoals uit lichamen
alleen een lichaam kan worden gemaakt. Nemen wij dus in Christus iets aan, dat uit
naturen is samengesteld, dan volgt, dat dit geen persoon is, maar een natuur, en dan
zou er in Christus een vereniging in natuur zijn, wat met het bovengezegde strijdt.
Hiertegenover staat het gezegde van Damascenus in het 3e boek *Over het Ware Geloof*
(4e H.): « Wij erkennen, dat er in onze Heer Jesus Christus twee naturen zijn, maar
slechts een hypostase, uit die twee naturen samengesteld ».
Sed contra est quod Damascenus dicit, III libro, in domino Iesu Christo duas naturas
cognoscimus, unam autem hypostasim, ex utrisque compositam. (IIIa q. 2 a. 4 s. c.)
Respondeo dicendum quod persona sive hypostasis Christi dupliciter considerari potest.
Uno modo, secundum id quod est in se. Et sic est omnino simplex, sicut et natura verbi.
Alio modo, secundum rationem personae vel hypostasis, ad quam pertinet subsistere
in aliqua natura. Et secundum hoc, persona Christi subsistit in duabus naturis. Unde,
licet sit ibi unum subsistens, est tamen ibi alia et alia ratio subsistendi. Et sic
dicitur persona composita, inquantum unum duobus subsistit. (IIIa q. 2 a. 4 co.)
De persoon of hypostase in Christus kunnen wij op twee manieren beschouwen: ten eerste
wat zij in zichzelf is, en zo is zij volkomen enkelvoudig als de natuur van het Woord.
Ten tweede juist als persoon of hypostase, waaraan het eigen is om in een bepaalde
natuur zelfstandig te bestaan. En bij deze beschouwing bestaat de persoon van Christus
zelfstandig in twee naturen. En al is er dus maar een ding, dat zelfstandig bestaat,
toch zijn er verschillende wijzen van zelfstandig bestaan; en daarom noemen wij de
persoon samengesteld, omdat een persoon in twee naturen zelfstandig bestaat.
Et per hoc patet responsio ad primum. (IIIa q. 2 a. 4 ad 1)
1 — Uit het bovengezegde volgt het antwoord op de eerste bedenking.
Ad secundum dicendum quod illa compositio personae ex naturis non dicitur esse ratione
partium, sed potius ratione numeri, sicut omne illud in quo duo conveniunt, potest
dici ex eis compositum. (IIIa q. 2 a. 4 ad 2)
2 — Deze persoon wordt niet uit twee naturen samengesteld genoemd, alsof dit delen waren,
maar alleen om hun getal, zoals alles waarin twee overeenkomen, samengesteld kan worden
genoemd.
Ad tertium dicendum quod non in omni compositione hoc verificatur quod illud quod
componitur sit homogeneum componentibus, sed solum in partibus continui; nam continuum
non componitur nisi ex continuis. Animal vero componitur ex anima et corpore, quorum
neutrum est animal. (IIIa q. 2 a. 4 ad 3)
3 — Het gaat niet bij iedere samenstelling op, dat zij van dezelfde aard moet zijn als
de samenstellende delen; maar dit geldt alleen voor samenhangende delen. Want iets
samenhangends wordt alleen uit samenhangende delen gevormd, maar een dier bestaat
uit ziel en lichaam, die geen van beiden dieren zijn.
Articulus 5. Bestaat er in Christus vereniging tussen ziel en lichaam?
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod in Christo non fuerit unio animae et corporis.
Ex unione enim animae et corporis in nobis causatur persona vel hypostasis hominis.
Si ergo anima et corpus fuerunt in Christo unita, sequitur quod fuerit ex unione eorum
aliqua hypostasis constituta. Non autem hypostasis verbi Dei, quae est aeterna. Ergo
in Christo erit aliqua persona vel hypostasis praeter hypostasim verbi. Quod est contra
praedicta. (IIIa q. 2 a. 5 arg. 1)
1 — Men beweert, dat er in Christus geen vereniging was van ziel en lichaam. Want door
de vereniging van ziel en lichaam wordt in ons de persoon of hypostase van een mens
veroorzaakt. Waren dus ziel en lichaam in Christus verenigd, dan zou er uit volgen,
dat door die vereniging een hypostase zou ontstaan. Maar niet de hypostase van het
Woord Gods, omdat De eeuwig is. Dus zou er in Christus nog een andere persoon of hypostase
zijn behalve die van het Woord, wat strijdt met het bovengezegde.
Praeterea, ex unione animae et corporis constituitur natura humanae speciei. Damascenus
autem dicit, in III libro, quod in domino nostro Iesu Christo non est communem speciem
accipere. Ergo in eo non est facta compositio animae et corporis. (IIIa q. 2 a. 5 arg. 2)
2 — Uit de vereniging van ziel en lichaam ontstaat een natuur van de menselijke soort.
Maar Damascenus zegt in het 3e boek Over het Ware Geloof (3e H.), dat « wij in Christus
geen aard moeten aannemen zoals bij de andere mensen ». Dus was er bij Hem geen vereniging
van ziel en lichaam.
Praeterea, anima non coniungitur corpori nisi ut vivificet ipsum. Sed corpus Christi
poterat vivificari ab ipso verbo Dei, quod est fons et principium vitae. Ergo in Christo
non fuit unio animae et corporis. (IIIa q. 2 a. 5 arg. 3)
3 — De ziel wordt alleen met het lichaam verenigd om het te bezielen. Maar Christus’ lichaam
kon bezield worden door het Woord zelf, want dat is de bron en het beginsel van leven.
Dus was er in Christus geen vereniging van ziel en lichaam.
Sed contra est quod corpus non dicitur animatum nisi ex unione animae. Sed corpus
Christi dicitur animatum, secundum illud quod Ecclesia cantat, animatum corpus assumens,
de virgine nasci dignatus est. Ergo in Christo fuit unio animae et corporis. (IIIa q. 2 a. 5 s. c.)
Maar daartegenover staat, dat wij een lichaam alleen bezield noemen om zijn vereniging
met de ziel. Welnu, Christus’ lichaam was bezield, zoals blijkt uit wat de Kerk zingt:
« Hij gewaardeerde zich een bezield lichaam aan te nemen en uit de Maagd te worden
geboren ». Dus was er in Christus vereniging van ziel en lichaam.
Respondeo dicendum quod Christus dicitur homo univoce cum hominibus aliis, utpote
eiusdem speciei existens, secundum illud apostoli, Philipp. II, in similitudinem hominum
factus. Pertinet autem ad rationem speciei humanae quod anima corpori uniatur, non
enim forma constituit speciem nisi per hoc quod sit actus materiae; et hoc est ad
quod generatio terminatur, per quam natura speciem intendit. Unde necesse est dicere
quod in Christo fuerit anima unita corpori, et contrarium est haereticum, utpote derogans
veritati humanitatis Christi. (IIIa q. 2 a. 5 co.)
Christus wordt mens genoemd in dezelfde zin als de andere mensen, aangezien Hij tot
dezelfde soort behoort, naar het woord van de Apostel, in de Brief aan de Filippiërs
(2, 7): « Aan de mensen gelijk geworden ». Nu behoort het tot de aard van de menselijke
soort, dat de ziel met het lichaam verenigd is, want de vorm maakt alleen de soort,
omdat zij de act van de stof wordt; en dat is ook het eindresultaat van de voortplanting,
waarbij de natuur de soort tot doel heeft. Daarom is het noodzakelijk te zeggen, dat
in Christus de ziel met het lichaam verenigd was; het tegenovergestelde is ketters,
want het doet aan de waarachtigheid van Christus' menselijkheid te kort.
Ad primum ergo dicendum quod ex hac ratione moti fuerunt illi qui negaverunt unionem
animae et corporis in Christo, ne per hoc scilicet cogerentur personam novam aut hypostasim
in Christo inducere; quia videbant quod in puris hominibus ex unione animae ad corpus
constituitur persona. Sed hoc ideo in puris hominibus accidit quia anima et corpus
sic in eis coniunguntur ut per se existant. Sed in Christo uniuntur ad invicem ut
adiuncta alteri principaliori quod subsistit in natura ex eis composita. Et propter
hoc ex unione animae et corporis in Christo non constituitur nova hypostasis seu persona,
sed advenit ipsum coniunctum personae seu hypostasi praeexistenti. Nec propter hoc
sequitur quod sit minoris efficaciae unio animae et corporis in Christo quam in nobis.
Quia ipsa coniunctio ad nobilius non adimit virtutem aut dignitatem, sed auget, sicut
anima sensitiva in animalibus constituit speciem, quia consideratur ut ultima forma;
non autem in hominibus, quamvis in eis sit nobilior et virtuosior; et hoc per adiunctionem
ulterioris et nobilioris perfectionis animae rationalis, ut etiam supra dictum est. (IIIa q. 2 a. 5 ad 1)
1 — Zij die de vereniging van ziel en lichaam in Christus ontkennen, werden schijnbaar
door deze reden gedreven, dat zij niet gedwongen zouden worden om tot een nieuwe persoon
of hypostase in Christus te besluiten, want zij zagen, dat bij de andere mensen zonder
meer uit de vereniging van ziel en lichaam een persoon ontstond. Maar dit geschiedt
bij de mensen zonder meer zo, omdat bij hen ziel en lichaam zo worden verenigd, dat
zij op zichzelf bestaan. In Christus echter worden zij met elkaar verenigd als delen,
die aan een hoger wezen worden toegevoegd, dat zelfstandig bestaat in de door hen
gevormde natuur. Hierdoor ontstaat in Christus door de vereniging van ziel en lichaam
geen nieuwe hypostase of persoon, maar de samenstelling wordt gevoegd bij een reeds
bestaande persoon of hypostase. Maar hieruit volgt niet, dat de vereniging van ziel
en lichaam bij Christus minder afdoende zou zijn dan bij ons, want de vereniging met
iets edelers neemt geen kracht of waardigheid weg, maar verhoogt ze; zo vormt de zintuiglijke
ziel bij de dieren de soort, omdat zij geldt als laatste vorm; toch doet zij dat niet
bij de mens, al is zij in hem ook edeler en krachtiger; en wel om een bijvoeging van
verdere en hogere volmaaktheid, namelijk de redelijke ziel, zoals boven ook gezegd
is.
Ad secundum dicendum quod verbum Damasceni potest intelligi dupliciter. Uno modo,
ut referatur ad humanam naturam. Quae quidem non habet rationem communis speciei secundum
quod est in uno solo individuo, sed secundum quod est abstracta ab omni individuo,
prout in nuda contemplatione consideratur; vel secundum quod est in omnibus individuis.
Filius autem Dei non assumpsit humanam naturam prout est in sola consideratione intellectus,
quia sic non assumpsisset ipsam rem humanae naturae. Nisi forte diceretur quod humana
natura esset quaedam idea separata, sicut Platonici posuerunt hominem sine materia.
Sed tunc filius Dei non assumpsisset carnem, contra id quod dicitur Luc. ult., spiritus
carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Similiter etiam non potest dici
quod filius Dei assumpsit humanam naturam prout est in omnibus individuis eiusdem
speciei, quia sic omnes homines assumpsisset. Relinquitur ergo, ut Damascenus postea
dicit in eodem libro, quod assumpserit naturam humanam in atomo, idest in individuo,
non quidem in alio individuo, quod sit suppositum vel hypostasis illius naturae, quam
in persona filii Dei. Alio modo potest intelligi dictum Damasceni ut non referatur
ad naturam humanam, quasi ex unione animae et corporis non resultet una communis natura,
quae est humana, sed est referendum ad unionem duarum naturarum, divinae scilicet
et humanae, ex quibus non componitur aliquid tertium, quod sit quaedam natura communis;
quia sic illud esset natum praedicari de pluribus. Et hoc ibi intendit. Unde subdit,
neque enim generatus est, neque unquam generabitur alius Christus, ex deitate et humanitate,
in deitate et humanitate, Deus perfectus, idem et homo perfectus. (IIIa q. 2 a. 5 ad 2)
2 — Wij kunnen de woorden van Damascenus op twee manieren opvatten. Ten eerste als slaand
op de menselijke natuur. Deze immers is niet de algemene soort, voor zover zij in
een eenling bestaat; maar zij is dat wel, voor zover zij geabstraheerd is van alle
eenling-zijn, zoals zij bestaat in de louter verstandelijke beschouwing, of voorzover
zij in alle eenlingen is. Maar de Zoon Gods nam de menselijke natuur niet aan, zoals
zij bestaat in de verstandsbeschouwing, want dan had Hij geen werkelijke natuur aangenomen.
Of men moest zeggen, dat de menselijke natuur een op zichzelf bestaand « idee » is,
zoals de Platonici het bestaan van de mens buiten de stof aannamen. Maar dan had de
Zoon Gods geen vlees aangenomen, wat strijdt met de woorden van Lucas (22, 39): «
een geest heeft geen vlees en geen beenderen, zoals gij ziet, dat ik heb ». Evenmin
kan men beweren, dat de Zoon Gods de menselijke natuur aannam, zoals die bestaat in
alle eenlingen van deze soort, want dan had Hij zich moeten verenigen met alle mensen.
Blijft dus alleen over, wat Damascenus verder in hetzelfde boek (11e H.) zegt, dat
« Hij de menselijke natuur aannam in « atomo », dwz. in een eenling, niet in een ander
individu, dat drager en hypostase van die natuur is, maar in de persoon van Gods Zoon.
Het woord van Damascenus kan ook opgevat worden als niet slaand op een menselijke
natuur, alsof uit de vereniging van ziel en lichaam geen gewone menselijke natuur
zou zijn ontstaan, maar als slaand op de vereniging van de twee naturen, de goddelijke
en de menselijke, waaruit geen derde zou ontstaan als een soort algemene natuur, die
aan meerdere enkelingen zou kunnen worden toegekend. En dat bedoelt hij, zodat hij
erbij voegt (T. a. p.): « Een andere Christus, volmaakt God en volmaakt mens, uit
Godheid en mensheid is nooit voortgebracht en zal nooit voortgebracht worden ».
Ad tertium dicendum quod duplex est principium vitae corporalis. Unum quidem effectivum.
Et hoc modo verbum Dei est principium omnis vitae. Alio modo est aliquid principium
vitae formaliter. Cum enim vivere viventibus sit esse, ut dicit philosophus, in II
de anima; sicut unumquodque formaliter est per suam formam, ita corpus vivit per animam.
Et hoc modo non potuit corpus vivere per verbum, quod non potest esse corporis forma. (IIIa q. 2 a. 5 ad 3)
3 — Men kan een dubbel beginsel van lichamelijk leven onderscheiden: een werkend beginsel,
en zo is het Woord Gods beginsel van elk leven; en een formeel beginsel, want « voor
de levende wezens is leven zijn », zoals de filosoof zegt in het 2e boek Over de ziel
(4e H.). Daarom leeft het lichaam door de ziel, zoals iedere ding formeel is door
zijn vorm. En zo zegt men niet, dat het lichaam leeft door het Woord, want dat kan
geen vorm van een lichaam zijn.
Articulus 7. Was de Vereniging van Goddelijke en Menselijke natuur iets Geschapens?
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod unio divinae et humanae naturae non sit aliquid
creatum. Nihil enim in Deo creatum potest esse, quia quidquid est in Deo, Deus est.
Sed unio est in Deo, quia ipse Deus est humanae naturae unitus. Ergo videtur quod
unio non sit aliquid creatum. (IIIa q. 2 a. 7 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereniging van goddelijke en menselijke natuur niet iets geschapens
zou zijn. Want in God kan niets geschapens zijn, omdat alles, wat in God is, God is.
Maar de vereniging is in God, want God zelf is verenigd met de menselijke natuur.
Daarom schijnt de vereniging niet iets geschapens te zijn.
Praeterea, finis est potissimum in unoquoque. Sed finis unionis est divina hypostasis
sive persona, ad quam terminata est unio. Ergo videtur quod huiusmodi unio maxime
debeat iudicari secundum conditionem divinae hypostasis. Quae non est aliquid creatum.
Ergo nec ipsa unio est aliquid creatum. (IIIa q. 2 a. 7 arg. 2)
2 — Het doel is in alles van het meeste belang. Maar het doel van de vereniging is de
goddelijke hypostase of natuur, waarin de vereniging haar eindterm vindt. Vandaar
schijnt het, dat men deze vereniging vooral moet beoordelen naar de aard van de goddelijke
hypostase, die niet iets geschapens is. Daarom is de vereniging ook niet iets geschapens.
Praeterea, propter quod unumquodque, et illud magis. Sed homo dicitur esse creator
propter unionem. Ergo multo magis ipsa unio non est aliquid creatum, sed creator. (IIIa q. 2 a. 7 arg. 3)
3 — Datgene waarom iets is, is meer dan dit, zoals de filosoof zegt (Over de Redeneering,
I° B., 2° H.). Maar om de vereniging werd de mens Schepper genoemd. Daarom is veel
minder nog die vereniging iets geschapens, maar schepper.
Sed contra est, quod incipit esse ex tempore, est creatum. Sed unio illa non fuit
ab aeterno, sed incoepit esse ex tempore. Ergo unio est aliquid creatum. (IIIa q. 2 a. 7 s. c.)
Daartegen is echter, dat wat in de tijd begint te bestaan, iets geschapens is. Nu
was de vereniging er niet van eeuwig e.d., maar zij begon in de tijd te bestaan. Dus
is de vereniging iets geschapens.
Respondeo dicendum quod unio de qua loquimur est relatio quaedam quae consideratur
inter divinam naturam et humanam, secundum quod conveniunt in una persona filii Dei.
Sicut autem in prima parte dictum est, omnis relatio quae consideratur inter Deum
et creaturam, realiter quidem est in creatura, per cuius mutationem talis relatio
innascitur, non autem est realiter in Deo, sed secundum rationem tantum, quia non
nascitur secundum mutationem Dei. Sic igitur dicendum est quod haec unio de qua loquimur,
non est in Deo realiter, sed secundum rationem tantum in humana autem natura, quae
creatura quaedam est, est realiter. Et ideo oportet dicere quod sit quoddam creatum. (IIIa q. 2 a. 7 co.)
De vereniging, waarover wij spreken, is een verhouding die wij vinden tussen de goddelijke
en menselijke natuur, in zover zij beiden zijn in de ene persoon van Gods Zoon. Nu
is, zoals in het eerste deel gezegd is (13° Kw., 7° Art.), iedere verhouding, die
wij vinden tussen God en het schepsel, werkelijk in het schepsel, omdat zij ontstaat
door verandering daarvan; maar in God bestaat zij niet werkelijk, maar alleen naar
onze manier van beschouwen, omdat zij niet ontstaat door een verandering in God. Wij
moeten dus zeggen, dat de vereniging, waarover wij spreken, in God niet werkelijk
bestaat, maar alleen naar onze manier van beschouwen, maar zij bestaat werkelijk in
de menselijke natuur, die een schepsel is. En daarom moeten wij zeggen, dat zij iets
geschapens is.
Ad primum ergo dicendum quod haec unio non est in Deo realiter sed solum secundum
rationem tantum, dicitur enim Deus unitus creaturae ex hoc quod creatura unita est
ei, absque Dei mutatione. (IIIa q. 2 a. 7 ad 1)
1 — Deze vereniging bestaat niet werkelijk in God, maar alleen naar onze wijze van beschouwen,
want wij noemen God met het schepsel hierom verenigd, dat het schepsel werkelijk met
God verenigd is, zonder dat Hij verandert.
Ad secundum dicendum quod ratio relationis, sicut et motus dependet ex fine vel termino,
sed esse eius dependet ex subiecto. Et quia unio talis non habet esse reale nisi in
natura creata, ut dictum est, consequens est quod habeat esse creatum. (IIIa q. 2 a. 7 ad 2)
2 — Een betrekking hangt, naar het begrip evenals beweging af van haar eindterm, maar
haar bestaan hangt af van het ding, waarin zij is. En omdat nu die vereniging niet
werkelijk bestaat tenzij in het schepsel, zoals gezegd is (in de Leerstelling), heeft
zij een geschapen bestaan.
Ad tertium dicendum quod homo dicitur et est Deus propter unionem inquantum terminatur
ad hypostasim divinam. Non tamen sequitur quod ipsa unio sit creator vel Deus, quia
quod aliquid dicatur creatum, hoc magis respicit esse ipsius quam relationem. (IIIa q. 2 a. 7 ad 3)
3 — De mens wordt schepper genoemd en is God om de vereniging, in zover deze haar eindterm
vindt in de goddelijke hypostase; maar daaruit volgt niet, dat de vereniging zelf
schepper of God is, want als iets geschapen wordt genoemd, slaat dat meer op zijn
bestaan dan op zijn aard.
Articulus 8. Is de Vereniging van het Mensgeworden Woord hetzelfde als de Aanneming?
Ad octavum sic proceditur. Videtur quod idem sit unio quod assumptio. Relationes enim,
sicut et motus, specificantur secundum terminum. Sed idem est terminus assumptionis
et unionis, scilicet divina hypostasis. Ergo videtur quod non differant unio et assumptio. (IIIa q. 2 a. 8 arg. 1)
1 — Men beweert, dat vereniging hetzelfde is als aanneming. Want betrekkingen, evenals
bewegingen, worden soortelijk bepaald door hun eindterm. Maar de eindterm van vereniging
en aanneming is dezelfde, namelijk de goddelijke hypostase. Daarom schijnen vereniging
en aanneming niet te verschillen.
Praeterea, in mysterio incarnationis idem videtur esse uniens et assumens, unitum
et assumptum. Sed unio et assumptio videntur sequi actionem et passionem unientis
et uniti, vel assumentis et assumpti. Ergo videtur idem esse unio quod assumptio. (IIIa q. 2 a. 8 arg. 2)
2 — Het schijnt, dat het in het mysterie van de menswording een en dezelfde is, die verenigt
en aanneemt, en ook een en hetzelfde, wat verenigd en aangenomen wordt. Maar aanneming
en vereniging schijnen een gevolg te zijn van werking en ondergaan van hem die verenigt
en van wat verenigd wordt, van hem, die aanneemt en van wat aangenomen wordt. Daarom
schijnen vereniging en aanneming hetzelfde te zijn.
Praeterea, Damascenus dicit, in III libro, aliud est unio, aliud incarnatio. Nam unio
solam demonstrat copulationem, ad quid autem facta est, non adhuc. Incarnatio autem
et humanatio determinant ad quem sit facta copulatio. Sed similiter assumptio non
determinat ad quem facta sit copulatio. Ergo videtur idem esse unio et assumptio. (IIIa q. 2 a. 8 arg. 3)
3 — Damascenus zegt in het 3e boek *Over het Ware Geloof* (11e H.), dat « vereniging en
menswording iets anders zijn, omdat vereniging alleen samenvoeging betekent, maar
nog niet datgene, waarop die samenvoeging is gericht; maar menswording en vleeswording
geven aan, wat de bedoeling was van die samenvoeging ». Maar aanneming geeft evenmin
het doel der vereniging aan. Dus schijnen aanneming en vereniging hetzelfde te zijn.
Sed contra est quod divina natura dicitur unita, non autem assumpta. (IIIa q. 2 a. 8 s. c.)
Hiertegenover staat echter, dat men de goddelijke natuur wel verenigd, maar niet aangenomen
noemt.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, unio importat relationem divinae naturae
et humanae secundum quod conveniunt in una persona. Omnis autem relatio quae incipit
esse ex tempore, ex aliqua mutatione causatur. Mutatio autem consistit in actione
et passione. Sic igitur dicendum est quod prima et principalis differentia inter unionem
et assumptionem est quod unio importat ipsam relationem, assumptio autem actionem
secundum quam dicitur aliquis assumens, vel passionem secundum quam dicitur aliquid
assumptum. Ex hac autem differentia accipitur secundo alia differentia. Nam assumptio
dicitur sicut in fieri, unio autem sicut in facto esse. Et ideo uniens dicitur esse
unitum, assumens autem non dicitur esse assumptum. Natura enim humana significatur
ut in termino assumptionis ad hypostasim divinam per hoc quod dicitur homo, unde vere
dicimus quod filius Dei, qui est uniens sibi humanam naturam, est homo. Sed humana
natura in se considerata, idest in abstracto, significatur ut assumpta, non autem
dicimus quod filius Dei sit humana natura. Ex eodem etiam sequitur tertia differentia,
quod relatio, praecipue aequiparantiae, non magis se habet ad unum extremum quam ad
aliud; actio autem et passio diversimode se habent ad agens et patiens, et ad diversos
terminos. Et ideo assumptio determinat terminum et a quo et ad quem, dicitur enim
assumptio quasi ab alio ad se sumptio, unio autem nihil horum determinat. Unde indifferenter
dicitur quod humana natura est unita divinae, et e converso. Non autem dicitur divina
natura assumpta ab humana, sed e converso, quia humana natura adiuncta est ad personalitatem
divinam, ut scilicet persona divina in humana natura subsistat. (IIIa q. 2 a. 8 co.)
Zoals gezegd is (in het vorig artikel), geeft de vereniging een betrekking tussen
de goddelijke en menselijke natuur, in zover dezen in een persoon verenigd zijn. Nu
wordt iedere betrekking, die in de tijd begint te bestaan, door een verandering veroorzaakt,
en een verandering bestaat in werken en ondergaan. Men moet daarom zeggen, dat het
eerste en voornaamste verschil tussen vereniging en aanneming hierin ligt, dat vereniging
de betrekking zelf aangeeft, maar de aanneming ofwel de daad, waardoor men iemand
aannemend noemt, of het ondergaan, waardoor iets aangenomen heet. Uit dit eerste verschil
volgt verder een tweede verschil: want aanneming beduidt het aannemen als gebeurend,
terwijl vereniging het verenigen als gebeurd aangeeft; en daarom zegt men, dat wie
verenigt, verenigd is, maar niet, dat wie aanneemt aangenomen is. Willen wij de menselijke
natuur aanduiden zoals zij is bij de eindterm van de aanneming tot de goddelijke hypostase,
dan zeggen wij: mens, en daarom zeggen wij terecht, dat Gods Zoon, die de menselijke
natuur met zich verenigt, mens is. Beschouwen wij echter de menselijke natuur op zichzelf,
dwz. in het abstract, dan nemen wij haar als wat aangenomen is; maar wij zeggen niet,
dat Gods Zoon de menselijke natuur is. Uit hetzelfde volgt ook het derde verschilpunt,
dat de betrekking, vooral de even-gelijke, niet meer op de ene term slaat als de andere;
maar werken en ondergaan verhouden zich anders tot degene, die werkt en die ondergaat
en tot de verschillende eindtermen. Daarom geeft de aanneming de term aan, waarvan
zij uitgaat en waarop zij zich richt, want zij wordt aanneming genoemd in de betekenis
van: het genomen worden door een ander tot zich. Maar vereniging bepaalt niets van
deze dingen, zodat men gelijkelijk kan zeggen, dat de menselijke natuur met de goddelijke
is verenigd en omgekeerd. Maar men zegt niet, dat de goddelijke natuur door de menselijke
is aangenomen, doch omgekeerd, omdat de menselijke natuur bij de goddelijke persoon
is gevoegd, zodat nl. de goddelijke persoon in de menselijke natuur zelfstandig bestaat.
Ad primum ergo dicendum quod unio et assumptio non eodem modo se habent ad terminum,
sed diversimode, sicut dictum est. (IIIa q. 2 a. 8 ad 1)
1 — Vereniging en aanneming verhouden zich niet op dezelfde manier tot de eindterm, maar
op andere wijze, zoals boven is gezegd (in de Leerstelling).
Ad secundum dicendum quod uniens et assumens non omnino sunt idem. Nam omnis persona
assumens est uniens, non autem e converso. Nam persona patris univit naturam humanam
filio, non autem sibi et ideo dicitur uniens, non assumens. Et similiter non est idem
unitum et assumptum. Nam divina natura dicitur unita, non assumpta. (IIIa q. 2 a. 8 ad 2)
2 — Wie aanneemt en wie verenigt, zijn niet heel en al dezelfde, want iedere persoon,
die aanneemt, verenigt ook, maar dat is niet omkeerbaar. De persoon van de Vader immers
verenigde de menselijke natuur met zijn Zoon, maar niet met zichzelf, en daarom zeggen
wij, dat Hij verenigde, maar niet dat Hij aannam, in de zin van « tot Zich nam »;
maar de persoon van de Zoon, die de menselijke natuur met zich verenigde, is die verenigt
en die aanneemt. Evenzo is datgene, wat verenigd en wat aangenomen wordt, niet hetzelfde,
want de goddelijke natuur wordt verenigd, maar niet aangenomen genoemd.
Ad tertium dicendum quod assumptio determinat cui facta est copulatio ex parte assumentis,
inquantum assumptio dicitur quasi ad se sumptio. Sed incarnatio et humanatio ex parte
assumpti, quod est caro, vel natura humana. Et ideo assumptio differt ratione et ab
unione, et ab incarnatione seu humanatione. (IIIa q. 2 a. 8 ad 3)
3 — De aanneming bepaalt dengene nader met wie iets verbonden is, beschouwd van de kant
van hem die aanneemt, want men spreekt van aannemen in de zin van « tot zich nemen
». Maar vleeswording en menswording bepalen de verbinding nader, bezien van de kant
van datgene wat aangenomen wordt, nl. het vlees of de menselijke natuur. Daarom verschilt
aanneming naar het begrip zowel van vereniging als van vleeswording of menswording.
Articulus 9. Is de vereniging van twee naturen in Christus de grootste vereniging?
Ad nonum sic proceditur. Videtur quod unio duarum naturarum non sit maxima unionum.
Unitum enim deficit in ratione unitatis ab eo quod est unum, eo quod unitum dicitur
per participationem, unum autem per essentiam. Sed in rebus creatis aliquid dicitur
esse simpliciter unum, sicut praecipue patet de ipsa unitate quae est principium numeri.
Ergo huiusmodi unio de qua loquimur, non importat maximam unitatem. (IIIa q. 2 a. 9 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereniging van twee naturen in Christus niet de grootste vereniging
is. — I. Want wat verenigd is, staat voor wat het een-zijn betreft, lager dan wat
één is, daar iets verenigd wordt genoemd, omdat het deelt in het één-zijn, maar één,
omdat het door zijn wezen een is. Bij de geschapen dingen echter is er ook iets, dat
zonder de minste beperking één wordt genoemd, zoals blijkt uit de eenheid zelf, die
beginsel van het getal is. En daarom bezit de vereniging, waarover wij spreken, niet
de grootste eenheid.
Praeterea, quanto ea quae uniuntur magis distant, tanto minor est unio. Sed ea quae
secundum hanc unionem uniuntur, maxime distant, scilicet natura divina et humana,
distant enim in infinitum. Ergo huiusmodi est minima unio. (IIIa q. 2 a. 9 arg. 2)
2 — Zoveel te groter de afstand is tussen de dingen, die verenigd worden, zoveel te minder
zijn zij één. Maar de afstand tussen de dingen, die bij deze vereniging worden verenigd,
nl. de goddelijke en menselijke natuur, is zo groot mogelijk, want zij staan op oneindige
afstand van elkaar. Daarom hebben wij hier de kleinste eenheid.
Praeterea, per unionem aliquid fit unum. Sed ex unione animae et corporis in nobis
fit aliquid unum in persona et natura, ex unione autem divinae et humanae naturae
fit aliquid unum solum in persona. Ergo maior est unio animae ad corpus quam divinae
naturae ad humanam. Et sic unio de qua loquimur, non importat maximam unitatem. (IIIa q. 2 a. 9 arg. 3)
3 — Door vereniging wordt iets één. Nu ontstaat er bij ons door de vereniging van ziel
en lichaam eenheid in natuur en in persoon, maar door de vereniging van de goddelijke
en menselijke natuur ontstaat alleen eenheid in persoon. Dus is de vereniging tussen
ziel en lichaam groter dan die tussen goddelijke en menselijke natuur, en daarom geeft
de vereniging waarvan wij spreken, niet de grootste eenheid.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in I de Trin., quod homo potius est in filio
quam filius in patre. Filius autem est in patre per unitatem essentiae, homo autem
est in filio per unionem incarnationis. Ergo maior est unio incarnationis quam unitas
divinae essentiae. Quae tamen est maxima unitatum. Et sic, per consequens, unio incarnationis
importat maximam unitatem. (IIIa q. 2 a. 9 s. c.)
Daartegenover kan men echter het woord van Augustinus in het 1e boek *Over de Drievuldigheid*
(10e H.) stellen: « de mens is meer in Gods Zoon dan de Zoon in de Vader ». Maar de
Zoon is in de Vader door eenheid in wezenheid, en de mens in de Zoon door de vereniging
der menswording. Dus is de vereniging van de menswording groter dan de eenheid van
de goddelijke wezenheid, en toch is dit de grootste eenheid; en daaruit volgt, dat
de vereniging der menswording de grootste eenheid meebrengt.
Respondeo dicendum quod unio importat coniunctionem aliquorum in aliquo uno. Potest
ergo unio incarnationis dupliciter accipi, uno modo, ex parte eorum quae coniunguntur;
et alio modo, ex parte eius in quo coniunguntur. Et ex hac parte huiusmodi unio habet
praeeminentiam inter alias uniones, nam unitas personae divinae, in qua uniuntur duae
naturae, est maxima. Non autem habet praeeminentiam ex parte eorum quae coniunguntur. (IIIa q. 2 a. 9 co.)
Vereniging betekent samenvoeging van meerdere in iets eens. Men kan daarom de vereniging
der menswording op twee manieren opvatten: bezien van de kant van wat samengevoegd
wordt, en bezien van de kant van datgene, waarin zij verenigd worden. En van deze
kant bezien heeft deze vereniging de voorrang boven elke andere vereniging, want de
eenheid van de goddelijke persoon, waarin de twee naturen verenigd worden, is de grootst
mogelijke; maar zij staat niet bovenaan, bezien van de kant van wat verenigd wordt.
Ad primum ergo dicendum quod unitas personae divinae est maior quam unitas numeralis,
quae scilicet est principium numeri. Nam unitas divinae personae est unitas per se
subsistens, non recepta in aliquo per participationem, est etiam in se completa, habens
in se quidquid pertinet ad rationem unitatis. Et ideo non competit sibi ratio partis,
sicut unitati numerali, quae est pars numeri, et quae participatur in rebus numeratis.
Et ideo quantum ad hoc unio incarnationis praeeminet unitati numerali, ratione scilicet
unitatis personae. Non autem ratione naturae humanae, quae non est ipsa unitas personae
divinae, sed est ei unita. (IIIa q. 2 a. 9 ad 1)
1 — De eenheid van de goddelijke persoon is groter dan de getalseenheid, die het beginsel
van het getal is. Want de eenheid van de goddelijke persoon is een ongeschapen eenheid,
die zelfstandig bestaat en niet door deelhebbing in een ander wordt ontvangen; ook
is zij in zich zelf volmaakt, omdat zij alles in zich heeft, wat tot het begrip eenheid
behoort. Daarom ook kan zij niet als deel optreden, zoals de getalseenheid, die een
deel van het getal is en waaraan de getelde dingen deelhebben. De vereniging van de
menswording heeft dus, wat dit betreft de voorrang, om de eenheid van de goddelijke
persoon, maar niet om de menselijke natuur, die niet de eenheid zelf is van de goddelijke
persoon, maar daarmee is verenigd.
Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit ex parte coniunctorum, non autem ex
parte personae in qua est facta unio. (IIIa q. 2 a. 9 ad 2)
2 — Dit bezwaar gaat uit van de dingen, die verenigd zijn, en niet van de persoon, waarin
zij verenigd zijn.
Ad tertium dicendum quod unitas divinae personae est maior unitas quam unitas et personae
et naturae in nobis. Et ideo unio incarnationis est maior quam unio animae et corporis
in nobis. (IIIa q. 2 a. 9 ad 3)
3 — De eenheid van de goddelijke persoon is groter dan de eenheid in natuur en persoon
bij ons; daarom is de eenheid van de menswording groter dan de eenheid tussen ziel
en lichaam bij ons. Omdat het daartegenover gestelde bewijs een verkeerde veronderstelling
maakt, namelijk dat de eenheid van de menswording groter zou zijn dan de eenheid in
wezen der goddelijke personen, moeten wij op de tekst van Augustinus antwoorden, dat
de menselijke natuur niet meer in de Zoon is dan de Zoon in de Vader, maar veel minder.
In zeker opzicht is de mens echter meer in de Zoon dan de Zoon in de Vader, omdat
er namelijk dezelfde drager is van hem, die ik mens noem, als het over Christus gaat,
en van Hem, die ik Zoon Gods noem; maar de drager van Vader en Zoon is niet dezelfde.
Quia vero id quod in contrarium obiicitur falsum supponit, scilicet quod maior sit
unio incarnationis quam unitas personarum divinarum in essentia, dicendum est ad auctoritatem
Augustini quod humana natura non est magis in filio Dei quam filius Dei in patre sed
multo minus, sed ipse homo, quantum ad aliquid, est magis in filio quam filius in
patre; inquantum scilicet idem supponitur in hoc quod dico homo, prout sumitur pro
Christo, et in hoc quod dico, filius Dei; non autem idem est suppositum patris et
filii. (IIIa q. 2 a. 9 ad 4)
Articulus 10. Wordt de vereniging der twee naturen in Christus door de genade bewerkt?
Ad decimum sic proceditur. Videtur quod unio incarnationis non sit per gratiam. Gratia
enim est accidens quoddam, ut in secunda parte habitum est. Sed unio humanae naturae
ad divinam non est facta per accidens, ut supra ostensum est. Ergo videtur quod unio
incarnationis non sit facta per gratiam. (IIIa q. 2 a. 10 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de vereniging der twee naturen in Christus niet door de genade bewerkt
is. Want de genade is iets bijkomstigs, zoals in het tweede deel is uiteengezet (1-2,
110° Kw., 2° Art.). De vereniging echter van de menselijke natuur met de goddelijke
is niet door iets bijkomstigs gemaakt, zoals boven aangetoond is (6° Art.). Dus schijnt
de vereniging der menswording niet door de genade te zijn bewerkt.
Praeterea, gratiae subiectum est anima. Sed sicut dicitur Coloss. II, in Christo habitavit
plenitudo divinitatis corporaliter. Ergo videtur quod illa unio non sit facta per
gratiam. (IIIa q. 2 a. 10 arg. 2)
2 — Het subject van de genade is de ziel. Maar « in Christus woonde de gehele volheid
der godheid lichamelijk », zoals geschreven staat in de brief aan de Colossenzen (2°
H. 9° v.). Daarom schijnt die vereniging niet door de genade bewerkt te zijn.
Praeterea, quilibet sanctus Deo unitur per gratiam. Si igitur unio incarnationis fuit
per gratiam, videtur quod non aliter dicatur Christus esse Deus quam alii sancti homines. (IIIa q. 2 a. 10 arg. 3)
3 — Iedere heilige wordt met God door de genade verenigd. Als dus de vereniging der menswording
door de genade is geschied, schijnt Christus niet in een andere betekenis God genoemd
te worden dan andere heilige mannen.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Praedest. sanctorum, ea gratia fit
ab initio fidei suae homo quicumque Christianus, qua gratia homo ille ab initio suo
factus est Christus. Sed homo ille factus est Christus per unionem ad divinam naturam.
Ergo unio illa fuit per gratiam. (IIIa q. 2 a. 10 s. c.)
Daartegenover kan men echter het woord van Augustinus aanhalen uit het boek Over de
Voorbestemming der Heiligen (15° H.) : « Iedere mens wordt van de aanvang van zijn
geloof af christen door die genade, waardoor die ene mens van het begin van zijn bestaan
af Christus werd ». Maar die mens werd Christus door zijn vereniging met de goddelijke
natuur. Dus wordt die vereniging door de genade bewerkt.
Respondeo dicendum quod, sicut in secunda parte dictum est, gratia dupliciter dicitur,
uno modo, ipsa voluntas Dei gratis aliquid dantis; alio modo, ipsum gratuitum donum
Dei. Indiget autem humana natura gratuita Dei voluntate ad hoc quod elevetur in Deum,
cum hoc sit supra facultatem naturae suae. Elevatur autem humana natura in Deum dupliciter.
Uno modo, per operationem, qua scilicet sancti cognoscunt et amant Deum. Alio modo,
per esse personale, qui quidem modus est singularis Christo, in quo humana natura
assumpta est ad hoc quod sit personae filii Dei. Manifestum est autem quod ad perfectionem
operationis requiritur quod potentia sit perfecta per habitum, sed quod natura habeat
esse in supposito suo, non fit mediante aliquo habitu. Sic igitur dicendum est quod,
si gratia accipiatur ipsa Dei voluntas gratis aliquid faciens, vel gratum seu acceptum
aliquem habens, unio incarnationis facta est per gratiam, sicut et unio sanctorum
ad Deum per cognitionem et amorem. Si vero gratia dicatur ipsum gratuitum Dei donum,
sic ipsum quod est humanam naturam esse unitam personae divinae, potest dici quaedam
gratia, inquantum nullis praecedentibus meritis hoc est factum, non autem ita quod
sit aliqua gratia habitualis qua mediante talis unio fiat. (IIIa q. 2 a. 10 co.)
Zoals in het tweede deel is gezegd (1-2, 110° Kw., 1° Art.), betekent de genade twee
dingen: ten eerste de Wil van God zelf, die zonder verdiensten iets geeft, en ten
tweede de gave zelf van God, die zonder verdiensten gegeven wordt. Nu heeft de menselijke
natuur Gods Wil, die zonder verdiensten geeft, nodig om tot God verheven te worden
daar dit het vermogen der natuur te boven gaat. De menselijke natuur wordt echter
op twee manieren tot God verheven: ten eerste door haar werkzaamheid, waardoor namelijk
de heiligen God kennen en beminnen. Ten tweede in het bestaan van de persoon, maar
deze wijze is alleen aan Christus voorbehouden, in wie de menselijke natuur verheven
is om tot de persoon van Gods Zoon te behoren. Nu is het duidelijk, dat voor een volmaakte
werkzaamheid een vervolmaking van het werkend vermogen door een heiligheid noodig
is, maar dat de natuur het bestaan heeft in haar drager, wordt niet bewerkt door een
heiligheid. Als wij genade nemen in de zin van Gods Wil, die zonder verdiensten iets
doet of in iemand behagen schept of hem « in genade » aanneemt, dan moeten wij zeggen
dat de vereniging der menswording door de genade is geschied, evenals de vereniging
der heiligen met God in kennen en beminnen. Noemen wij echter de gave Gods, die niet
verdiend is, genade, dan kan men het een genade noemen, dat de menselijke natuur met
de goddelijke persoon verenigd is, in zover dit geschiedde zonder dat er enige verdiensten
aan vooraf gingen, maar men mag dit niet opvatten als een genade, die een soort heiligheid
is, waardoor die vereniging zou geschieden.
Ad primum ergo dicendum quod gratia quae est accidens, est quaedam similitudo divinitatis
participata in homine. Per incarnationem autem humana natura non dicitur participasse
similitudinem aliquam divinae naturae, sed dicitur esse coniuncta ipsi naturae divinae
in persona filii. Maius autem est ipsa res quam similitudo eius participata. (IIIa q. 2 a. 10 ad 1)
1 — De genade, die iets bijkomstigs is, is een gelijkenis met de godheid, waarin de mens
deelt. Wij zeggen echter niet, dat de menselijke natuur door de menswording deelt
in een gelijkenis met de goddelijke natuur, maar zij wordt met de goddelijke natuur
verenigd genoemd in de persoon van de Zoon. Maar het ding zelf is hoger in waarde
dan de gelijkenis ervan, die wordt meegedeeld.
Ad secundum dicendum quod gratia habitualis est solum in anima, sed gratia, idest
gratuitum Dei donum quod est uniri divinae personae, pertinet ad totam naturam humanam,
quae componitur ex anima et corpore. Et per hunc modum dicitur plenitudo divinitatis
in Christo corporaliter habitasse, quia est unita divina natura non solum animae,
sed etiam corpori. Quamvis etiam possit dici quod dicitur habitasse in Christo corporaliter,
idest non umbraliter, sicut habitavit in sacramentis veteris legis, de quibus ibidem
subditur quod sunt umbra futurorum, corpus autem est Christus, prout scilicet corpus
contra umbram dividitur. Dicunt etiam quidam quod divinitas dicitur in Christo habitasse
corporaliter, scilicet tribus modis, sicut corpus habet tres dimensiones, uno modo,
per essentiam, praesentiam et potentiam, sicut in ceteris creaturis; alio modo, per
gratiam gratum facientem, sicut in sanctis tertio modo, per unionem personalem, quod
est proprium sibi. (IIIa q. 2 a. 10 ad 2)
2 — Alleen de genade, die een hebbelijkheid is, is in de ziel. Maar de genade, dwz. de
onverdiende gave Gods, die bestaat in het verenigd zijn met de goddelijke persoon,
komt toe aan de hele menselijke natuur, die uit ziel en lichaam is samengesteld. En
zo zegt men, dat de volheid der godheid lichamelijk in Christus woont, omdat de goddelijke
natuur niet alleen met de ziel is verenigd, maar ook met het lichaam. Men zou echter
ook kunnen zeggen, dat de volheid der Godheid in Christus lichamelijk woonde, niet
gelijk een schaduw, zoals zij was in de sacramenten der Oude Wet, waarvan op dezelfde
plaats wordt gezegd, dat zij maar een « schaduw waren van wat komen ging, maar het
lichaam zelf is Christus », zodat er een tegenstelling wordt gemaakt tussen lichaam
en schaduw. Anderen zeggen ook nog, dat gesproken wordt van een wonen der godheid
in Christus op lichamelijke wijze, nl. op drie manieren, zoals het lichaam drie afmetingen
heeft: op de eerste manier door wezenheid, tegenwoordigheid en macht als bij de andere
schepselen; vervolgens door de heiligmakende genade, zoals bij de heiligen; ten derde
door de vereniging in persoon, die aan Christus eigen is.
Unde patet responsio ad tertium, quia scilicet unio incarnationis non est facta solum
per gratiam habitualem, sicut alii sancti uniuntur Deo; sed secundum subsistentiam,
sive personam. (IIIa q. 2 a. 10 ad 3)
3 — Dit blijkt uit het voorafgaande: want de vereniging der menswording is niet alleen
bewerkt door de genade, die een hebbelijkheid is, zoals de andere heiligen met God
verenigd worden, maar in het zelfstandig bestaan of de persoon.
Articulus 11. Gingen aan de vereniging der Menswording verdiensten vooraf?
Ad undecimum sic proceditur. Videtur quod unio incarnationis fuerit aliqua merita
subsecuta. Quia super illud Psalmi, fiat misericordia tua, domine, super nos, quemadmodum
speravimus in te, dicit Glossa, hic insinuatur desiderium prophetae de incarnatione,
et meritum impletionis. Ergo incarnatio cadit sub merito. (IIIa q. 2 a. 11 arg. 1)
1 — Men beweert, dat aan de vereniging der menswording verdiensten vooraf gingen. Want
bij deze woorden van de 32° psalm (v. 22): « Uw barmhartigheid komt over ons, o Heer,
zoals wij op U gehoopt hebben », zegt de Glossa: « Hier wordt het verlangen van de
Profeet naar de menswording aangegeven, en de verdiensten, waardoor het werd vervuld
». Dus kon de menswording worden verdiend.
Praeterea, quicumque meretur aliquid, meretur illud sine quo illud haberi non potest.
Sed antiqui patres merebantur vitam aeternam, ad quam pervenire non poterant nisi
per incarnationem, dicit enim Gregorius, in libro Moral., hi qui ante Christi adventum
in hunc mundum venerunt, quantamlibet iustitiae virtutem haberent, ex corporibus educti
in sinum caelestis patriae statim recipi nullo modo poterant, quia nondum ille venerat
qui iustorum animas in perpetua sede collocaret. Ergo videtur quod meruerint incarnationem. (IIIa q. 2 a. 11 arg. 2)
2 — Wie iets verdient, verdient ook datgene zonder wat het niet kan worden bereikt. De
oude Vaders echter verdienden het eeuwige leven, dat zij niet konden bereiken tenzij
door de menswording; Gregorius immers zegt in het boek Over de Zedenkundige verhandelingen
(3° H.): « Al waren zij, die vóór de komst van Christus op deze wereld kwamen, nog
zo rechtvaardig, toch konden zij na hun uitgaan uit het lichaam niet onmiddellijk
in de schoot van het hemels vaderland worden opgenomen, omdat Hij nog niet gekomen
was, die de zielen der rechtvaardigen op de eeuwige troon zou plaatsen ». Dus schijnen
zij de menswording te hebben verdiend.
Praeterea, de beata virgine cantatur quod dominum omnium meruit portare, quod quidem
factum est per incarnationem. Ergo incarnatio cadit sub merito. (IIIa q. 2 a. 11 arg. 3)
3 — Van de H. Maagd zingen wij, dat zij « de Heer van alles verdiende te dragen », en
dit geschiedde door de mensenwording. Dus kan de mensenwording verdiend worden.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Praedest. sanctorum, quisquis in
capite nostro praecedentia merita singularis illius generationis invenerit, ipse in
nobis, membris eius, praecedentia merita multiplicatae regenerationis inquirat. Sed
nulla merita praecesserunt regenerationem nostram secundum illud Tit. III, non ex
operibus iustitiae quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit
per lavacrum regenerationis. Ergo nec illam Christi generationem aliqua merita praecesserunt. (IIIa q. 2 a. 11 s. c.)
Daartegenover kan men echter het woord van Augustinus in het boek Over de Voorbestemming
der Heiligen (15° H.) stellen: « Wie in ons Hoofd verdiensten vindt, die aan die bijzondere
geboorte voorafgingen, hij zoeke bij ons, zijn ledematen, verdiensten, die aan de
herhaalde wedergeboorte voorafgaan ». Maar geen verdiensten gingen aan onze wedergeboorte
vooraf naar het woord in de Brief aan Titus (3, 5), « Niet om werken van rechtvaardigheid,
die wij gedaan hebben, maar door zijn barmhartigheid redde Hij ons door het water
der wedergeboorte ». Dus gingen ook aan de geboorte van Christus geen verdiensten
vooraf.
Respondeo dicendum quod, quantum ad ipsum Christum, manifestum est ex praemissis quod
nulla eius merita potuerunt praecedere unionem. Non enim ponimus quod ante fuerit
purus homo, et postea per meritum bonae vitae obtinuerit esse filius Dei, sicut posuit
Photinus, sed ponimus quod a principio suae conceptionis ille homo vere fuerit filius
Dei, utpote non habens aliam hypostasim quam filium Dei, secundum illud Luc. I, quod
ex te nascetur sanctum, vocabitur filius Dei. Et ideo omnis operatio illius hominis
subsecuta est unionem. Unde nulla eius operatio potuit esse meritum unionis. Sed neque
etiam opera cuiuscumque alterius hominis potuerunt esse meritoria huius unionis ex
condigno. Primo quidem, quia opera meritoria hominis proprie ordinantur ad beatitudinem,
quae est virtutis praemium, et consistit in plena Dei fruitione. Unio autem incarnationis,
cum sit in esse personali, transcendit unionem mentis beatae ad Deum, quae est per
actum fruentis. Et ita non potest cadere sub merito. Secundo, quia gratia non potest
cadere sub merito, quia est merendi principium. Unde multo minus incarnatio cadit
sub merito, quae est principium gratiae, secundum illud Ioan. I, gratia et veritas
per Iesum Christum facta est. Tertio, quia incarnatio Christi est reformativa totius
humanae naturae. Et ideo non cadit sub merito alicuius hominis singularis, quia bonum
alicuius puri hominis non potest esse causa boni totius naturae. Ex congruo tamen
meruerunt sancti patres incarnationem, desiderando et petendo. Congruum enim erat
ut Deus exaudiret eos qui ei obediebant. (IIIa q. 2 a. 11 co.)
Uit het voorafgaande (in het vorige artikel) is het duidelijk, dat wat Christus zelf
betreft, geen verdiensten van Hem aan de vereniging konden voorafgaan. Wij beweren
immers niet, dat Hij te voren een mens zonder meer was, en daarna door de verdiensten
van een goed leven verkreeg Gods Zoon te zijn, zoals Photinus beweerde; maar wij beweren,
dat die mens vanaf het ogenblik dat hij ontvangen werd, waarlijk Gods Zoon was, omdat
hij geen andere hypostase heeft dan die van Gods Zoon, naar het woord van Lucas (1,
35): « Het heilige, dat uit U geboren wordt, zal de Zoon van God worden genoemd ».
En daarom volgde elke werking van die mens op de vereniging, zodat geen daad van hem
verdienste voor die vereniging kon zijn. Maar de werken van enig ander mens zouden
evenmin de verdienstelijk zijn voor die vereniging, ten minste naar gelijkwaardigheid.
Ten eerste omdat de verdienstelijke daden van een mens eigenlijk op de zaligheid zijn
gericht, die « de beloning is voor de deugd », en bestaat in het volledig genieten
van God. Daar nu de vereniging van de menswording in het persoonlijke zijn ligt, gaat
zij de vereniging van de zalige geest met God te boven, een vereniging die geschiedt
door de daad van hem die geniet. En daarom kan zij geen voorwerp van verdiensten zijn.
Ten tweede kan de genade niet onder de verdienste vallen, omdat zij juist beginsel
van verdienste is. Maar dan valt de mensvordering nog veel minder onder de verdiensten,
omdat zij beginsel van de genade is, volgens het woord van Johannes (1, 17): « Genade
en waarheid zijn door Jesus Christus ». — Ten derde, omdat de mensvordering van Christus
de hele menselijke natuur hervormt. En daarom valt zij niet onder de verdienste van
één enkel mens, omdat het goede in een mens-zonder-meer, geen oorzaak kan zijn van
het goede in de gehele natuur. De H. Vaders verdienden echter de mensvordering als
iets passends door ernaar te verlangen en haar af te smeeken. Want het was passend,
dat God hen verhoorde, die Hem gehoorzaamden.
Et per hoc patet responsio ad primum. (IIIa q. 2 a. 11 ad 1)
1 — Dit blijkt uit het bovengenoemde.
Ad secundum dicendum hoc esse falsum, quod sub merito cadat omne illud sine quo praemium
esse non potest. Quaedam enim sunt quae non solum requiruntur ad praemium, sed etiam
praeexiguntur ad meritum, sicut divina bonitas et eius gratia, et ipsa hominis natura.
Et similiter incarnationis mysterium est principium merendi, quia de plenitudine Christi
omnes accepimus, ut dicitur Ioan. I. (IIIa q. 2 a. 11 ad 2)
2 — Het is onjuist te zeggen, dat alles onder de verdiensten valt wat voor de beloning
onmisbaar is. Want er zijn dingen, die niet alleen voor de beloning nodig zijn, maar
ook aan iedere verdienste moeten vooraf gaan, zoals de goddelijke goedheid en haar
genade en de menselijke natuur zelf. En evenzo is de menswording beginsel van verdienste,
want « uit Christus’ volheid ontvingen wij allen », zoals Johannes (1, 16) zegt.
Ad tertium dicendum quod beata virgo dicitur meruisse portare dominum Iesum Christum,
non quia meruit Deum incarnari, sed quia meruit, ex gratia sibi data, illum puritatis
et sanctitatis gradum ut congrue posset esse mater Dei. (IIIa q. 2 a. 11 ad 3)
3 — Men zegt, dat de Heilige Maagd verdiende Jezus Christus onze Heer te dragen, niet
omdat zij verdiende, dat God mens werd, maar omdat zij door de haar gegeven genade
die graad van reinheid en heiligheid verdiende, waardoor zij passend Gods Moeder kon
zijn.
Articulus 12. Was de genade der vereniging voor de mens Christus iets natuurlijks?
Ad duodecimum sic proceditur. Videtur quod gratia unionis non fuerit Christo homini
naturalis. Unio enim incarnationis non est facta in natura, sed in persona, ut supra
dictum est. Sed unumquodque denominatur a termino. Ergo gratia illa magis debet dici
personalis quam naturalis. (IIIa q. 2 a. 12 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de genade der vereniging voor de mens Christus niet iets natuurlijks
was. Zoals immers boven is gezegd (1° en 2° Art.), geschiedde de vereniging der menswording
niet in natuur, maar in persoon. Alles nu wordt bepaald door de eindterm. Dus moet
men die genade eerder persoonlijk dan natuurlijk noemen.
Praeterea, gratia dividitur contra naturam, sicut gratuita, quae sunt a Deo, distinguuntur
contra naturalia, quae sunt a principio intrinseco. Sed eorum quae ex opposito dividuntur,
unum non denominatur ab alio. Ergo gratia Christi non est ei naturalis. (IIIa q. 2 a. 12 arg. 2)
2 — Genade staat tegenover natuur, zoals de onverdiende gunsten, die van God komen, staan
tegenover de natuurlijke, die door een inwendig beginsel ontstaan. Maar tegenovergestelde
dingen worden niet naar elkaar benoemd. Dus is die genade van Christus niet iets natuurlijks.
Praeterea, naturale dicitur quod est secundum naturam. Sed gratia unionis non est
naturalis Christo secundum naturam divinam, quia sic conveniret etiam aliis personis.
Neque etiam naturalis est ei secundum naturam humanam, quia sic conveniret omnibus
hominibus qui sunt eiusdem naturae cum ipso. Ergo videtur quod nullo modo gratia unionis
sit Christo naturalis. (IIIa q. 2 a. 12 arg. 3)
3 — Natuurlijk is datgene wat volgens de natuur is. Nu was de genade der vereniging voor
Christus niet iets natuurlijks naar de goddelijke natuur, omdat zij dan ook aan de
andere Personen zou toekomen. Evenmin is zij Hem natuurlijk naar de menselijke natuur,
want dan zou zij ook toekomen aan alle mensen, die dezelfde natuur bezitten als Hij.
Dus schijnt de genade der vereniging Christus op geen enkele manier natuurlijk te
zijn.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in Enchirid., in naturae humanae susceptione
fit quodammodo ipsa gratia illi homini naturalis, qua nullum possit admittere peccatum. (IIIa q. 2 a. 12 s. c.)
Daartegenover staat echter het woord van Augustinus in het Enchiridion (40° H.): «
Bij het ontvangen der menselijke natuur werd de genade voor die mens als het ware
iets natuurlijks, zodat Hij geen enkele zonde kon bedrijven ».
Respondeo dicendum quod, secundum philosophum, in V Metaphys., natura uno modo dicitur
ipsa nativitas, alio modo essentia rei. Unde naturale potest aliquid dici dupliciter.
Uno modo, quod est tantum ex principiis essentialibus rei, sicut igni naturale est
sursum ferri. Alio modo dicitur esse homini naturale quod ab ipsa nativitate habet,
secundum illud Ephes. II, eramus natura filii irae; et Sap. XII, nequam est natio
eorum, et naturalis malitia ipsorum. Gratia igitur Christi, sive unionis sive habitualis,
non potest dici naturalis quasi causata ex principiis naturae humanae in ipso, quamvis
possit dici naturalis quasi proveniens in naturam humanam Christi causante divina
natura ipsius. Dicitur autem naturalis utraque gratia in Christo inquantum eam a nativitate
habuit, quia ab initio conceptionis fuit natura humana divinae personae unita, et
anima eius fuit munere gratiae repleta. (IIIa q. 2 a. 12 co.)
Volgens de Philosoof, in het 5e boek Over de Metaphysica, wordt ten eerste de geboorte
natuur genoemd, en daarnaast ook de wezenheid. In dubbelen zin kan daarom iets natuurlijk
worden genoemd. Vooreerst wat alleen uit de wezensbeginselen van een ding komt, zoals
het voor het vuur natuurlijk is zich omhoog te bewegen. In een andere betekenis wordt
natuurlijk genoemd wat een mens van zijn geboorte heeft, naar het woord uit de Brief
aan de Ephesiërs (2, 3): « Wij waren van nature kinderen van toorn », en uit het boek
der Wijsheid (12, 10): « Hun geslacht is verdorven en hun boosheid natuurlijk ». De
genade van Christus, hetzij die der vereniging, hetzij de heiligmakende, kan daarom
niet natuurlijk worden genoemd als veroorzaakt door de beginselen der menselijke natuur
in Hem, al zou zij natuurlijk kunnen worden genoemd in zover zij in de menselijke
natuur van Christus veroorzaakt wordt door zijn goddelijke natuur. Maar beide genaden
worden in Christus natuurlijk genoemd in zover Hij ze van af zijn geboorte heeft;
want vanaf het eerste ogenblik dat Hij ontvangen werd was de menselijke natuur met
de goddelijke persoon verenigd en was zijn ziel vervuld met de gave der genade.
Ad primum ergo dicendum quod, licet unio non sit facta in natura, est tamen causata
ex virtute divinae naturae, quae est vere natura Christi. Et etiam convenit Christo
a principio nativitatis. (IIIa q. 2 a. 12 ad 1)
1 — Al geschiedde de vereniging niet in natuur, toch is zij veroorzaakt door de goddelijke
natuur, die waarlijk Christus’ natuur is. En Christus heeft haar vanaf het eerste
ogenblik van zijn geboorte.
Ad secundum dicendum quod non secundum idem dicitur gratia, et naturalis. Sed gratia
quidem dicitur inquantum non est ex merito, naturalis autem dicitur inquantum est
ex virtute divinae naturae in humanitate Christi ab eius nativitate. (IIIa q. 2 a. 12 ad 2)
2 — Niet om dezelfde reden wordt de vereniging « genade » genoemd en « natuurlijk ». Maar
genade in zover zij niet verdiend is, en « natuurlijk » in zover zij komt van de kracht
der goddelijke natuur in Christus’ mensheid vanaf zijn geboorte.
Ad tertium dicendum quod gratia unionis non est naturalis Christo secundum humanam
naturam, quasi ex principiis humanae naturae causata. Et ideo non oportet quod conveniat
omnibus hominibus. Est tamen naturalis ei secundum humanam naturam, propter proprietatem
nativitatis ipsius, prout sic conceptus est ex spiritu sancto ut esset idem naturalis
filius Dei et hominis. Secundum vero divinam naturam est ei naturalis, inquantum divina
natura est principium activum huius gratiae. Et hoc convenit toti Trinitati, scilicet
huius gratiae esse activum principium. (IIIa q. 2 a. 12 ad 3)
3 — De genade der vereniging is voor Christus niet natuurlijk naar zijn menselijke natuur,
alsof zij door de beginselen der menselijke natuur veroorzaakt was. En daarom is het
niet nodig, dat alle mensen haar bezitten. Toch is zij Hem natuurlijk naar de menselijke
natuur, om de bijzondere eigenschappen van zijn geboorte; want zo is Hij van de Heilige
Geest ontvangen, dat één en dezelfde persoon Godszoon en mensenzoon is. Maar zij is
Hem natuurlijk krachtens de goddelijke natuur in zover de goddelijke natuur van deze
genade het werkende beginsel was. En werkend beginsel zijn van deze genade komt toe
aan de gehele Drieëenheid.