Prima Pars. Quaestio 110. Het beheer der engelen van de stoffelijke schepping .
Prooemium
Deinde considerandum est de praesidentia Angelorum super creaturam corporalem. Et
circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum creatura corporalis administretur per Angelos.
Secundo, utrum creatura corporalis obediat Angelis ad nutum. Tertio, utrum Angeli
sua virtute possint immediate movere corpora localiter. Quarto, utrum Angeli boni
vel mali possint facere miracula. (Ia q. 110 pr.)
Vervolgens moeten we het beheer der engelen beschouwen over de lichamelijke schepselen.
En hieromtrent stellen we vier vragen: 1. Wordt de stoffelijke schepping door de engelen
beheerd? 2. Gehoorzaamt de stoffelijke schepping de engelen op hun wenk? 3. Kunnen
de engelen door eigen kracht lichamen plaatselijk bewegen? 4. Kunnen goede of kwade
engelen wonderen doen?
Articulus 1. Wordt de stoffelijke schepping door de engelen beheerd?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod creatura corporalis non administretur per Angelos.
Res enim quae habent determinatum modum operandi, non indigent gubernari ab aliquo
praesidente, ideo enim indigemus gubernari, ne aliter operemur quam oporteat. Sed
res corporales habent determinatas actiones ex naturis sibi divinitus datis. Non ergo
indigent gubernatione Angelorum. (Ia q. 110 a. 1 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de stoffelijke schepping niet door de engelen beheerd wordt. — Dingen
immers die een bepaalde werkwijze hebben, hebben er geen behoefte aan door een beheerder
bestuurd te worden: wij hebben behoefte aan bestuur, opdat we niet anders zouden doen,
dan we moeten. Maar de stoffelijke dingen hebben werkingen, die reeds bepaald zijn
door de natuur hun van Godswege geschonken. Zij hebben er dus geen behoefte aan door
de engelen bestuurd te worden.
Praeterea, inferiora in entibus gubernantur per superiora. Sed in corporibus quaedam
dicuntur inferiora, quaedam superiora. Inferiora igitur gubernantur per superiora.
Non ergo est necessarium quod gubernentur per Angelos. (Ia q. 110 a. 1 arg. 2)
2 — In alle dingen worden de lagere door de hogere geleid. Maar bij de stoffelijke dingen
zijn hogere en lagere. De lagere worden dus door de hogere geleid. Het is dus niet
nodig, dat ze door de engelen bestuurd worden.
Praeterea, diversi ordines Angelorum distinguuntur secundum diversa officia. Sed si
creaturae corporales administrantur per Angelos, tot erunt officia Angelorum, quot
sunt species rerum. Ergo etiam tot erunt ordines Angelorum, quot sunt species rerum.
Quod est contra supra dicta. Non ergo corporalis creatura administratur per Angelos. (Ia q. 110 a. 1 arg. 3)
3 — De verschillende koren der engelen worden onderscheiden naar de diverse functies.
Maar als de stoffelijke schepping door de engelen beheerd wordt, zijn er evenveel
functies als er soorten van dingen zijn. Dus zijn er zoveel engelenkoren als er soorten
van dingen zijn. Maar dit is tegen wat boven gezegd werd. De stoffelijke schepping
wordt dus niet door de engelen beheerd.
Sed contra est quod Augustinus dicit, III de Trin., quod omnia corpora reguntur per
spiritum vitae rationalem. Et Gregorius dicit, in IV Dial., quod in hoc mundo visibili
nihil nisi per creaturam invisibilem disponi potest. (Ia q. 110 a. 1 s. c.)
Daartegenover staat echter, wat Augustinus zegt, dat “alle lichamen beheerst worden
door de verstandige levensgeest”. - En Gregorius zegt, dat “in deze zichtbare wereld
niets, tenzij door het onzichtbare schepsel, geordend kan worden”.
Respondeo dicendum quod tam in rebus humanis quam in rebus naturalibus, hoc communiter
invenitur, quod potestas particularis gubernatur et regitur a potestate universali;
sicut potestas ballivi gubernatur per potestatem regis. Et in Angelis etiam est dictum
quod superiores Angeli, qui praesunt inferioribus, habent scientiam magis universalem.
Manifestum est autem quod virtus cuiuslibet corporis est magis particularis quam virtus
spiritualis substantiae, nam omnis forma corporalis est forma individuata per materiam,
et determinata ad hic et nunc; formae autem immateriales sunt absolutae et intelligibiles.
Et ideo sicut inferiores Angeli, qui habent formas minus universales, reguntur per
superiores; ita omnia corporalia reguntur per Angelos et hoc non solum a sanctis doctoribus
ponitur, sed etiam ab omnibus philosophis qui incorporeas substantias posuerunt. (Ia q. 110 a. 1 co.)
Zowel in menselijke aangelegenheden als bij natuurdingen vindt men algemeen, dat particuliere
macht geleid en beheerst wordt door de meer algemene: zoals de macht van de burgemeester
door de macht des konings. En ook betreffende de engelen is gezegd, dat de hogere
engelen, die de leiding hebben over de lagere, een meer algemene kennis hebben. Nu
is het duidelijk, dat de macht van ieder lichaam meer particulier is dan de macht
van een geestelijke zelfstandigheid, want iedere lichamelijke vorm is geïndividueerd
door de stof, en beperkt tot het hier en nu; de onstoffelijke vormen echter zijn ongebonden
en verstandelijk. Vandaar dat, zoals de lagere engelen, die vormen van minder algemeenheid
hebben, geleid worden door de hogere, ook de lichamen alle beheerd worden door de
engelen. En dit is met alleen een stelling der H. Leraars, maar ook van alle wijsgeeren,
die niet-lichamelijke zelfstandigheden aannamen.
Ad primum ergo dicendum quod res corporales habent determinatas actiones, sed has
actiones non exercent nisi secundum quod moventur, quia proprium corporis est quod
non agat nisi motum. Et ideo oportet quod creatura corporalis a spirituali moveatur. (Ia q. 110 a. 1 ad 1)
1 — Stoffelijke dingen hebben bepaalde werkwijzen, maar zij oefenen hun werking niet uit
dan voor zover zij bewogen worden: want het eigene van een lichaam is dat het niet
werkt, tenzij bewogen. En daarom moet de stoffelijke schepping door de geestelijke
bewogen worden.
Ad secundum dicendum quod ratio ista procedit secundum opinionem Aristotelis, qui
posuit quod corpora caelestia moventur a substantiis spiritualibus; quarum numerum
conatus fuit assignare secundum numerum motuum qui apparent in corporibus caelestibus.
Sed non posuit quod essent aliquae substantiae spirituales quae haberent immediatam
praesidentiam supra inferiora corpora, nisi forte animas humanas. Et hoc ideo, quia
non consideravit aliquas operationes in inferioribus corporibus exerceri nisi naturales,
ad quas sufficiebat motus corporum caelestium. Sed quia nos ponimus multa in corporibus
inferioribus fieri praeter naturales actiones corporum, ad quae non sufficiunt virtutes
caelestium corporum; ideo secundum nos, necesse est ponere quod Angeli habeant immediatam
praesidentiam non solum supra caelestia corpora, sed etiam supra corpora inferiora. (Ia q. 110 a. 1 ad 2)
2 — Deze bedenking gaat uit van de mening van Aristoteles, die hield, dat de hemellichamen
bewogen worden door de geestelijke zelfstandigheden, wier aantal hij probeerde vast
te stellen naar het aantal der bewegingen, die zich bij de hemellichamen voordoen.
Maar hij nam niet aan, dat er sommige geestelijke zelfstandigheden zouden zijn, die
de onmiddellijke leiding hadden over de lagere lichamen, tenzij wellicht de mensenzielen.
En dit hierom, daar hij er niet op bedacht was, dat er in de lagere lichamen andere
dan de natuurlijke werkingen, waartoe de beweging der hemellichamen voldoende was,
geschieden. — Maar omdat wij menen, dat er bij de lagere lichamen veel gebeurt buiten
de natuurlijke werkingen der lichamen om, waartoe de krachten der hemellichamen met
volstaan, daarom is het volgens ons nodig aan te nemen, dat de engelen het onmiddellijk
beheer hebben, niet alleen van de hemellichamen, maar ook van de lagere lichamen.
Ad tertium dicendum quod de substantiis immaterialibus diversimode philosophi sunt
locuti. Plato enim posuit substantias immateriales esse rationes et species sensibilium
corporum, et quasdam aliis universaliores, et ideo posuit substantias immateriales
habere praesidentiam immediatam circa omnia sensibilia corpora, et diversas circa
diversa. Aristoteles autem posuit quod substantiae immateriales non sunt species corporum
sensibilium, sed aliquid altius et universalius, et ideo non attribuit eis immediatam
praesidentiam supra singula corpora, sed solum supra universalia agentia, quae sunt
corpora caelestia. Avicenna vero mediam viam secutus est. Posuit enim cum Platone,
aliquam substantiam spiritualem praesidentem immediate sphaerae activorum et passivorum;
eo quod, sicut Plato ponebat quod formae horum sensibilium derivantur a substantiis
immaterialibus, ita etiam Avicenna hoc posuit. Sed in hoc a Platone differt, quod
posuit unam tantum substantiam immaterialem praesidentem omnibus corporibus inferioribus,
quam vocavit intelligentiam agentem. Doctores autem sancti posuerunt, sicut et Platonici,
diversis rebus corporeis diversas substantias spirituales esse praepositas. Dicit
enim Augustinus, in libro octoginta trium quaest., unaquaeque res visibilis in hoc
mundo habet angelicam potestatem sibi praepositam. Et Damascenus dicit, Diabolus erat
ex iis angelicis virtutibus quae praeerant terrestri ordini. Et Origenes dicit, super
illud Num. XXII, cum vidisset asina Angelum, quod opus est mundo Angelis, qui praesunt
super bestias, et praesunt animalium nativitati, et virgultorum et plantationum et
ceterarum rerum incrementis. Sed hoc non est ponendum propter hoc, quod secundum suam
naturam unus Angelus magis se habeat ad praesidendum animalibus quam plantis, quia
quilibet Angelus, etiam minimus, habet altiorem virtutem et universaliorem quam aliquod
genus corporalium. Sed est ex ordine divinae sapientiae, quae diversis rebus diversos
rectores praeposuit. Nec tamen propter hoc sequitur quod sint plures ordines Angelorum
quam novem, quia, sicut supra dictum est, ordines distinguuntur secundum generalia
officia. Unde sicut, secundum Gregorium, ad ordinem potestatum pertinent omnes Angeli
qui habent proprie praesidentiam super Daemones; ita ad ordinem virtutum pertinere
videntur omnes Angeli qui habent praesidentiam super res pure corporeas; horum enim
ministerio interdum etiam miracula fiunt. (Ia q. 110 a. 1 ad 3)
3 — De wijsgeeren hebben verschillend gesproken over de onstoffelijke zelfstandigheden.
Plato nam de stelling aan, dat de onstoffelijke zelfstandigheden natuur en soort zijn
der zinnelijk waarneembare dingen, en sommige algemener dan de andere; en daarom meende
hij, dat de onstoffelijke zelfstandigheden het onmiddellijk beheer hebben over alle
zinnelijk waarneembare lichamen, en verschillende over verschillende. — De stelling
van Aristoteles was, dat de onstoffelijke zelfstandigheden niet de soort der zinnelijk
waarneembare lichamen zijn, maar iets hogers en algemeners, en daarom schreef hij
er niet het onmiddellijke beheer der afzonderlijke lichamen aan toe, maar alleen dat
der algemene werkoorzaken, welke de hemellichamen zijn. — Avicenna ging echter een
middenweg. Met Plato hield hij, dat er een geestelijke zelfstandigheid het onmiddellijk
beheer heeft over de sfeer der activa en passiva, want zoals Plato meende ook hij,
dat de vormen der zinnelijk waarneembare dingen van de onstoffelijke zelfstandigheden
komen. Maar hierin verschilde hij van Plato, dat hij slechts één enkele onstoffelijke
zelfstandigheid aannam, die het beheer heeft over alle lagere lichamen, en deze noemde
hij de werkende intelligentie. De H. Leraars echter hielden, zoals ook de Platonici,
dat over de verschillende lichamelijke dingen verschillende geestelijke zelfstandigheden
gesteld zijn. Augustinus zegt immers: “Ieder zichtbaar ding in deze wereld heeft een
engelkracht boven zich”. En Damascenus: “De duivel behoorde tot die engelkrachten,
die over de aardse orde gesteld waren”. — En Origenes zegt, naar aanleiding van het
woord uit het Boek der Getallen: “Toen de ezel de engel zag”, dat “de wereld behoefte
heeft aan engelen, die aangesteld zijn over de beesten, en over de geboorten der dieren,
en de groei van struiken en aanplantingen en de overige dingen”. Maar men moet dat
niet hierom zeggen, alsof van natuurwege de ene engel meer geschikt is om de dieren
dan de planten te beheeren, want iedere engel, ook de minste, heeft een hogere en
algemenere kracht dan welk geslacht der lichamelijke dingen ook. Maar het is krachtens
verordening der goddelijke Wijsheid die over de verschillende dingen verschillende
bestuurders aanstelde. Maar hieruit volgt niet, dat er meer dan negen engelenkoren
zijn, want, zoals boven gezegd is, de koren worden onderscheiden naar de algemene
functies. Vandaar dat, zoals volgens Gregorius, tot het koor der Krachten alle engelen
behoren, die in eigenlijke zin de leiding over de duivels hebben, zo schijnen ook
tot het koor der Machten alle engelen te behoren, die het beheer hebben over de zuiver
lichamelijke dingen; door hun bediening immers geschieden ook soms wonderen.
Articulus 2. Gehoorzaamt de stoffelijke schepping aan de engelen op hun wenk?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod materia corporalis obediat Angelis ad nutum.
Maior est enim virtus Angeli quam virtus animae. Sed conceptioni animae obedit materia
corporalis, immutatur enim corpus hominis ex conceptione animae, ad calorem et frigus,
et quandoque usque ad sanitatem et aegritudinem. Ergo multo magis secundum conceptionem
Angeli, materia corporalis transmutatur. (Ia q. 110 a. 2 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de lichamelijke stof de engelen op hun wenk gehoorzaamt. — Groter
immers is de kracht van een engel dan die der ziel. Maar de lichamelijke stof gehoorzaamt
de gedachten der ziel: door de gedachte van de ziel, verandert immers het menselijk
lichaam met betrekking tot koude of warmte, en soms gezondheid of ziekte. Dus veel
meer wordt de lichamelijke stof veranderd volgens de gedachten van een engel.
Praeterea, quidquid potest virtus inferior, potest virtus superior. Sed virtus Angeli
est superior quam virtus corporalis. Corpus autem sua virtute potest transmutare materiam
corporalem ad formam aliquam; sicut cum ignis generat ignem. Ergo multo fortius virtute
sua Angeli possunt materiam corporalem transmutare ad aliquam formam. (Ia q. 110 a. 2 arg. 2)
2 — Al wat de lagere kracht kan, kan ook de hogere. Maar de kracht van een engel is hoger
dan de lichamelijke kracht. Een lichaam kan echter door eigen kracht de lichamelijke
stof veranderen met betrekking tot een bepaalde vorm, zoals wanneer vuur vuur voortbrengt.
Dus kunnen de engelen veel meer door eigen kracht de lichamelijke stof veranderen
met betrekking tot een bepaalde vorm.
Praeterea, tota natura corporalis administratur per Angelos, ut dictum est, et sic
videtur quod corpora se habet ad Angelos sicut instrumenta; nam ratio instrumenti
est quod sit movens motum. Sed in effectibus aliquid invenitur ex virtute principalium
agentium, quod non potest esse per virtutem instrumenti; et hoc est id quod est principalius
in effectu. Sicut digestio nutrimenti est per virtutem caloris naturalis, qui est
instrumentum animae nutritivae; sed quod generetur caro viva, est ex virtute animae.
Similiter quod secetur lignum, pertinet ad serram; sed quod perveniatur ad formam
lecti, est ex ratione artis. Ergo forma substantialis, quae est principalius in effectibus
corporalibus, est ex virtute Angelorum. Materia ergo obedit, ad sui informationem,
Angelis. (Ia q. 110 a. 2 arg. 3)
3 — De geheel stoffelijke natuur wordt, zoals gezegd is, door de engelen beheerd, en zo
schijnen de lichamen zich tot de engelen te verhouden als werktuigen, want de aard
van het werktuig is, dat het bewogen beweegt. Maar in de gevolgen wordt iets gevonden
uit de kracht der voornaamste werkoorzaak, wat niet kan zijn uit de kracht van het
werktuig, en dit is het voornaamste in het gevolg. Zo geschiedt de vertering van het
voedsel door de natuurlijke warmte, die het werktuig is van de ziel, maar dat er levend
vlees gevormd wordt, is uit kracht van de ziel. Zo behoort het ook tot de kracht van
de zaag, dat het hout gesneden wordt, maar dat de vorm van een bed bereikt wordt,
is uit het eigene van de kunst. Dus is de zelfstandigheidsvorm, die het voornaamste
is in de lichamelijke gevolgen uit de kracht der engelen. De stof gehoorzaamt dus,
wat haar vorming betreft, aan de engelen.
Sed contra est quod Augustinus dicit, III de Trin., non est putandum istis transgressoribus
Angelis ad nutum servire hanc visibilium rerum materiam, sed soli Deo. (Ia q. 110 a. 2 s. c.)
Daartegenover staat echter, wat Augustinus zegt: “Men moet met menen, dat de stof
der zichtbare dingen deze boze engelen op hun wenk dient, maar slechts God alleen”.
Respondeo dicendum quod Platonici posuerunt formas quae sunt in materia, causari ex
immaterialibus formis, quia formas materiales ponebant esse participationes quasdam
immaterialium formarum. Et hos, quantum ad aliquid, secutus est Avicenna, qui posuit
omnes formas quae sunt in materia, procedere a conceptione intelligentiae, et quod
agentia corporalia sunt solum disponentia ad formas. Qui in hoc videntur fuisse decepti,
quia existimaverunt formam quasi aliquid per se factum, ut sic ab aliquo formali principio
procederet. Sed sicut philosophus probat in VII Metaphys., hoc quod proprie fit, est
compositum, hoc enim proprie est quasi subsistens. Forma autem non dicitur ens quasi
ipsa sit, sed sicut quo aliquid est, et sic per consequens nec forma proprie fit;
eius enim est fieri, cuius est esse, cum fieri nihil aliud sit quam via in esse. Manifestum
est autem quod factum est simile facienti, quia omne agens agit sibi simile. Et ideo
id quod facit res naturales, habet similitudinem cum composito, vel quia est compositum,
sicut ignis generat ignem; vel quia totum compositum, et quantum ad materiam et quantum
ad formam, est in virtute ipsius; quod est proprium Dei. Sic igitur omnis informatio
materiae vel est a Deo immediate, vel ab aliquo agente corporali; non autem immediate
ab Angelo. (Ia q. 110 a. 2 co.)
De stelling der Platonici was, dat de vormen, die in de stof zijn, veroorzaakt worden
door onstoffelijke vormen, daar naar hun mening, de stoffelijke vormen zekere deelnamen
zijn der onstoffelijke vormen. En in zekeren zin is Avicenna hen gevolgd, zeggende,
dat alle vormen in de stof voortkomen van het begrip der Intelligentie, en de lichamelijke
werkoorzaken alleen maar disposeeren tot de vormen. — Maar zij schijnen hierdoor misleid
te zijn, dat zij meenden, dat de vorm iets is dat op zich gemaakt wordt, en zo dus
van een formeel beginsel zou voortkomen. Maar, zoals de Wijsgeer bewijst, hetgeen
eigenlijk wordt, is het samengestelde wezen: dit immers is eigenlijk bestaande. De
vorm wordt niet zijnde genoemd, alsof hij zelf is, maar hij is waardoor iets is: en
bijgevolg wordt de vorm ook niet eigenlijk: worden immers komt toe aan hetgeen ook
is, want worden is niets anders dan de weg tot zijn. Nu is het duidelijk, dat het
gemaakte gelijkt op de maker: want al wat werkt, werkt naar eigen gelijkenis. En vandaar
heeft datgene, wat natuurdingen voortbrengt, gelijkenis met het samengestelde wezen;
ofwel omdat het zelf samengesteld is, zoals vuur vuur voortbrengt; ofwel omdat het
heel de samenstelling, zowel wat stof als vorm aangaat, in zijn macht heeft, wat alleen
eigen is aan God. Zo dus geschiedt iedere vorming der stof ofwel onmiddellijk door
God, ofwel door een lichamelijke werkoorzaak, maar niet onmiddellijk door een engel.
Ad primum ergo dicendum quod anima nostra unitur corpori ut forma; et sic non est
mirum, si formaliter transmutatur ex conceptione ipsius; praesertim cum motus sensitivi
appetitus, qui fit cum quadam transmutatione corporali, subdatur imperio rationis.
Angelus autem non sic se habet ad corpora naturalia. Unde ratio non sequitur. (Ia q. 110 a. 2 ad 1)
1 — Onze ziel is met het lichaam vereenigd als zijn vorm, en zo is het niet te verwonderen
dat het formele verandering ondergaat door hare gedachten; vooral omdat de beweging
der zinnelijke begeerte, die met zekere lichamelijke verandering gepaard gaat, aan
het bevel van de rede onderworpen is. Maar zo verhoudt de engel zich niet tot de natuurlichamen.
Zodat het bewijs niet sluit.
Ad secundum dicendum quod id quod potest virtus inferior, potest superior non eodem,
sed excellentiori modo, sicut intellectus cognoscit sensibilia excellentiori modo
quam sensus. Et sic Angelus excellentiori modo transmutat materiam corporalem quam
agentia corporalia, scilicet movendo ipsa agentia corporalia, tanquam causa superior. (Ia q. 110 a. 2 ad 2)
2 — Wat de lagere kracht kan, kan de hogere kracht niet op dezelfde, maar op hogere manier:
zoals het verstand de zinnelijk waarneembare dingen op hogere manier kent dan het
zintuig. En zo verandert de engel op hogere manier de lichamelijke stof dan de lichamelijke
werkoorzaken, door nl. als hogere oorzaak de lichamelijke werkoorzaken te bewegen.
Ad tertium dicendum quod nihil prohibet ex virtute Angelorum aliquos effectus sequi
in rebus naturalibus, ad quae agentia corporalia non sufficerent. Sed hoc non est
obedire materiam Angelis ad nutum; sicut nec coquis obedit materia ad nutum, quia
aliquem modum decoctionis operantur per ignem secundum aliquam artis moderationem,
quam ignis per se non faceret, cum reducere materiam in actum formae substantialis,
non excedat virtutem corporalis agentis, quia simile natum est sibi simile facere. (Ia q. 110 a. 2 ad 3)
3 — Er is niets op tegen, dat uit kracht der engelen sommige gevolgen in de natuurdingen
plaats hebben, waartoe de lichamelijke werkoorzaken niet toereikend zijn. Maar dit
betekent niet, dat de stof de engelen op hun wenk gehoorzaamt, zoals ook de stof de
kok niet op zijn wenk gehoorzaamt, omdat hij naar de regels van de kunst door het
vuur een bepaalde manier van koken uitwerkt, die het vuur op zich niet zou bewerken.
De stof brengen tot de actualiteit van een zelfstandigheidsvorm ligt immers niet boven
de kracht van de lichamelijke werkoorzaak, want uiteraard brengt gelijk gelijk voort.
Articulus 3. Kunnen de engelen door eigen kracht lichamen plaatselijk bewegen?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod corpora non obediant Angelis ad motum localem.
Motus enim localis corporum naturalium sequitur formas eorum. Sed Angeli non causant
formas corporum naturalium, ut dictum est. Ergo neque possunt causare in eis motum
localem. (Ia q. 110 a. 3 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de lichamen de engelen niet gehoorzamen met betrekking tot plaatselijke
beweging. — De plaatselijke beweging der natuurlichamen is een gevolg van hun vorm.
Maar gelijk gezegd is (vorig Art. 65 Kw. 4e Art.), veroorzaken de engelen niet de
vorm der natuurlichamen. Zij kunnen dus daarin ook geen plaatselijke beweging veroorzaken.
Praeterea, in VIII Physic. probatur quod motus localis est primus motuum. Sed Angeli
non possunt causare alios motus, transmutando materiam formaliter. Ergo neque etiam
possunt causare motum localem. (Ia q. 110 a. 3 arg. 2)
2 — In de Physica wordt bewezen, dat plaatselijke beweging de eerste beweging is. Maar
de engelen kunnen andere bewegingen niet veroorzaken door de stof een formele verandering
te doen ondergaan. Dus kunnen ze ook geen plaatselijke beweging veroorzaken.
Praeterea, membra corporalia obediunt conceptioni animae ad motum localem, inquantum
habent in seipsis aliquod principium vitae. In corporibus autem naturalibus non est
aliquod principium vitae. Ergo non obediunt Angelis ad motum localem. (Ia q. 110 a. 3 arg. 3)
3 — Onze ledematen gehoorzamen aan de gedachten der ziel, in zover zij in zichzelf een
levensbeginsel hebben. In de natuurlichamen is geen levensbeginsel. Dus gehoorzamen
ze de engelen niet wat plaatselijke beweging betreft.
Sed contra est quod Augustinus dicit, III de Trin., quod Angeli adhibent semina corporalia
ad aliquos effectus producendos. Sed hoc non possunt facere nisi localiter movendo.
Ergo corpora obediunt eis ad motum localem. (Ia q. 110 a. 3 s. c.)
Daartegenover staat echter, dat, naar Augustinus zegt, de engelen ter bereiking van
sommige gevolgen het zaad der lichamen gebruiken. Maar dit kunnen ze niet dan door
plaatselijke beweging. Dus gehoorzamen de lichamen hen wat plaatselijke beweging betreft.
Respondeo dicendum quod, sicut Dionysius dicit VII cap. de Div. Nom., divina sapientia
coniungit fines primorum principiis secundorum, ex quo patet quod natura inferior
in sui supremo attingitur a natura superiori. Natura autem corporalis est infra naturam
spiritualem. Inter omnes autem motus corporeos perfectior est motus localis, ut probatur
in VIII Physic., cuius ratio est, quia mobile secundum locum non est in potentia ad
aliquid intrinsecum, inquantum huiusmodi, sed solum ad aliquid extrinsecum, scilicet
ad locum. Et ideo natura corporalis nata est moveri immediate a natura spirituali
secundum locum. Unde et philosophi posuerunt suprema corpora moveri localiter a spiritualibus
substantiis. Unde videmus quod anima movet corpus primo et principaliter locali motu. (Ia q. 110 a. 3 co.)
Dionysius zegt: “De goddelijke Wijsheid heeft de grenzen der eerdere dingen verbonden
aan het begin der volgende”, waaruit blijkt, dat de lagere natuur in zijn hoogtepunt
geraakt wordt door de hogere. De lichamelijke natuur is onder de geestelijke natuur.
Van alle bewegingen is echter, zoals in de Physica bewezen wordt, de plaatselijke
beweging de volmaaktste. De reden hiervan is, dat het plaatselijk beweegbare als zodanig
met in potentie is tot iets innerlijks, maar alleen tot iets uitwendigs, nl. de plaats.
Vandaar is uiteraard de lichamelijke natuur plaatselijk beweegbaar door de geestelijke
natuur. Daarom hebben de wijsgeeren ook gehouden, dat de hoogste lichamen onmiddellijk
door de geestelijke zelfstandigheden bewogen worden. Daarom zien we ook, dat de ziel
het lichaam eerst en voornamelijk plaatselijk beweegt.
Ad primum ergo dicendum quod in corporibus sunt alii motus locales praeter eos qui
consequuntur formas, sicut fluxus et refluxus maris non consequitur formam substantialem
aquae, sed virtutem lunae. Et multo magis aliqui motus locales consequi possunt virtutem
spiritualium substantiarum. (Ia q. 110 a. 3 ad 1)
1 — Er zijn in de lichamen andere plaatselijke bewegingen dan die op de vorm volgen; zoals
eb en vloed der zee niet het gevolg zijn van de zelfstandigheidsvorm van het water,
maar van de kracht van de maan. Veel eerder dus kunnen sommige plaatselijke bewegingen
een gevolg zijn van de kracht der geestelijke zelfstandigheden.
Ad secundum dicendum quod Angeli, causando motum localem tanquam priorem, per eum
causare possunt alios motus, adhibendo scilicet agentia corporalia ad huiusmodi effectus
producendos; sicut faber adhibet ignem ad emollitionem ferri. (Ia q. 110 a. 3 ad 2)
2 — De engelen kunnen door het veroorzaken van plaatselijke beweging, als eerste, ook
andere bewegingen veroorzaken, in zover zij lichamelijke werkoorzaken aanwenden, zoals
de werkman het vuur aanwendt om het ijzer zacht te maken.
Ad tertium dicendum quod Angeli habent virtutem minus contractam quam animae. Unde
virtus motiva animae contrahitur ad corpus unitum, quod per eam vivificatur, quo mediante
alia potest movere. Sed virtus Angeli non est contracta ad aliquod corpus. Unde potest
corpora non coniuncta localiter movere. (Ia q. 110 a. 3 ad 3)
3 — De engelen hebben een minder beperkte kracht dan de zielen. Vandaar wordt de kracht
der ziel beperkt tot het verenigde lichaam, dat door haar leeft, en waardoor zij andere
dingen kan bewegen. Maar de kracht van een engel is niet beperkt tot een lichaam,
zodat hij niet verbonden lichamen plaatselijk kan bewegen.
Articulus 4. Kunnen goede of kwade engelen wonderen doen?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Angeli possunt facere miracula. Dicit enim
Gregorius, virtutes vocantur illi spiritus, per quos signa et miracula frequentius
fiunt. (Ia q. 110 a. 4 arg. 1)
1 — Men beweert, dat de engelen wonderen kunnen doen. — Gregorius zegt immers: “Die geesten
worden Machten genoemd, door wie dikwijls tekenen en wonderen gebeuren”.
Praeterea, Augustinus dicit, in libro octoginta trium quaestionum, quod magi faciunt
miracula per privatos contractus, boni Christiani per publicam iustitiam, mali Christiani
per signa publicae iustitiae. Sed magi faciunt miracula per hoc quod exaudiuntur a
Daemonibus, ut ipse alibi in eodem libro dicit. Ergo Daemones miracula possunt facere.
Ergo multo magis Angeli boni. (Ia q. 110 a. 4 arg. 2)
2 — Augustinus zegt, dat “de tovenaars wonderen doen door privé contracten, de goede christenen
door publieke gerechtigheid, de slechte christenen door tekenen der publieke gerechtigheid”.
Maar de tovenaars doen wonderen, “doordat zij verhoord worden door de duivelen”, zoals
hij zelf ergens anders in hetzelfde werk zegt. Dus kunnen de duivelen wonderen doen,
en dus nog veel meer de goede engelen.
Praeterea, Augustinus in eodem libro dicit quod omnia quae visibiliter fiunt, etiam
per inferiores potestates aeris huius non absurde fieri posse creduntur. Sed quando
effectus aliquis naturalium causarum producitur absque ordine naturalis causae, hoc
dicimus esse miraculum; puta cum aliquis sanatur a febre, non per operationem naturae.
Ergo Angeli et Daemones possunt facere miracula. (Ia q. 110 a. 4 arg. 3)
3 — Augustinus zegt, dat “al wat zichtbaar gebeurt, ook door de lagere machten van deze
lucht, naar men niet zo dwaas aanneemt, kan gebeuren”. Maar wanneer een gevolg der
natuuroorzaken zonder orde tot die oorzaak wordt voortgebracht, spreekt men van wonder,
b.v. wanneer iemand van koorts geneest, maar niet door werking van de natuur. Dus
kunnen engelen en duivelen wonderen doen.
Praeterea, virtus superior non subditur ordini inferioris causae. Sed natura corporalis
est inferior Angelo. Ergo Angelus potest operari praeter ordinem corporalium agentium.
Quod est miracula facere. (Ia q. 110 a. 4 arg. 4)
4 — Hogere macht is niet aan de orde van een lagere oorzaak onderworpen. Maar de lichamelijke
natuur is lager dan de engel. Dus kan de engel buiten de orde der lichamelijke werkoorzaken
om werken. Dat is wonderen doen.
Sed contra est quod de Deo dicitur in Psalmo, qui facit mirabilia magna solus. (Ia q. 110 a. 4 s. c.)
Daartegenover staat echter, dat van God in het Boek der Psalmen (135, 4) gezegd wordt:
“Die alleen grote toonden en doet”.
Respondeo dicendum quod miraculum proprie dicitur, cum aliquid fit praeter ordinem
naturae. Sed non sufficit ad rationem miraculi si aliquid fiat praeter ordinem naturae
alicuius particularis, quia sic, cum aliquis proiicit lapidem sursum, miraculum faceret,
cum hoc sit praeter ordinem naturae lapidis. Ex hoc ergo aliquid dicitur esse miraculum,
quod fit praeter ordinem totius naturae creatae. Hoc autem non potest facere nisi
Deus, quia quidquid facit Angelus, vel quaecumque alia creatura, propria virtute,
hoc fit secundum ordinem naturae creatae; et sic non est miraculum. Unde relinquitur
quod solus Deus miracula facere possit. (Ia q. 110 a. 4 co.)
In eigenlijke zin is er sprake van een wonder, wanneer iets buiten de orde der natuur
om gebeurt. Maar het is voor het wonderbare karakter niet genoeg, wanneer iets buiten
de orde van een particuliere oorzaak om gebeurt: want dan zou iemand ook een wonder
doen, als hij een steen omhoog gooit, daar dit buiten de orde der natuur van de steen
om gebeurt. Hierom dus wordt iets een wonder genoemd, dat het buiten de orde van heel
de geschapen natuur om gebeurt. Dit kan echter God alleen doen, want wat een engel,
of welk ander schepsel ook, uit eigen kracht doet, het geschiedt altijd volgens de
orde der geschapen natuur; en zo is het geen mirakel. Er rest dus, dat God alleen
wonderen kan doen.
Ad primum ergo dicendum quod Angeli aliqui dicuntur miracula facere, vel quia ad eorum
desiderium Deus miracula facit, sicut et sancti homines dicuntur miracula facere.
Vel quia aliquod ministerium exhibent in miraculis quae fiunt; sicut colligendo pulveres
in resurrectione communi, vel huiusmodi aliquid agendo. (Ia q. 110 a. 4 ad 1)
1 — Van sommige engelen wordt gezegd, dat ze wonderen doen ofwel omdat God op hun verlangen
wonderen doet, zoals men ook van heilige mensen zegt, dat ze wonderen doen; ofwel
omdat ze enige bediening hebben bij de wonderen die gebeuren; zoals door het bijeengaren
der stofresten bij de algemene verrijzenis, of door iets dergelijks
Ad secundum dicendum quod miracula simpliciter loquendo, dicuntur, ut dictum est,
cum aliqua fiunt praeter ordinem totius naturae creatae. Sed quia non omnis virtus
naturae creatae est nota nobis, ideo cum aliquid fit praeter ordinem naturae creatae
nobis notae, per virtutem creatam nobis ignotam, est miraculum quoad nos. Sic igitur
cum Daemones aliquid faciunt sua virtute naturali, miracula dicuntur non simpliciter,
sed quoad nos. Et hoc modo magi per Daemones miracula faciunt. Et dicuntur fieri per
privatos contractus, quia quaelibet virtus creaturae in universo se habet ut virtus
alicuius privatae personae in civitate; unde cum magus aliquid facit per pactum initum
cum Daemone, hoc fit quasi per quendam privatum contractum. Sed iustitia divina est
in toto universo sicut lex publica in civitate. Et ideo boni Christiani, inquantum
per iustitiam divinam miracula faciunt, dicuntur facere miracula per publicam iustitiam.
Mali autem Christiani per signa publicae iustitiae, sicut invocando nomen Christi,
vel exhibendo aliqua sacramenta. (Ia q. 110 a. 4 ad 2)
2 — te verrichten. Er is absoluut gesproken, sprake van wonderen, wanneer, zoals gezegd
is (in de Leerstelling) dingen gebeuren buiten de orde van heel de geschapen natuur
om. Maar omdat niet iedere kracht der geschapen natuur ons bekend is, daarom is datgene
wat buiten de orde van de geschapen, ons bekende, natuur om, door een geschapen, ons
onbekende kracht gebeurt, voor ons een wonder. Vandaar dus, dat als de duivels iets
doen door hun natuurlijke kracht, men niet zonder meer van wonderen spreekt, maar
van wonderen voor ons. En op deze wijze doen de tovenaars door de duivels wonderen.
En men zegt dat deze gebeuren door privé contract, omdat iedere natuurkracht in het
heelal zich verhoudt als de kracht van een particulier persoon in de stad; vandaar
wanneer een tovenaar iets doet krachtens een met de duivel gesloten overeenkomst,
dit gebeurt als door een privé contract. Maar de goddelijke Gerechtigheid is in het
heelal als de publieke wet in de stad. Daarom zegt men, dat de goede christenen, voor
zover zij door de goddelijke Gerechtigheid wonderen doen, dit doen door publieke gerechtigheid.
Slechte christenen echter door tekenen der publieke gerechtigheid als het aanroepen
van de naam van Christus, of het uitdelen van Sacramenten.
Ad tertium dicendum quod spirituales potestates possunt facere ea quae visibiliter
fiunt in hoc mundo, adhibendo corporalia semina per motum localem. (Ia q. 110 a. 4 ad 3)
3 — Geestelijke krachten kunnen wat zichtbaar in deze wereld gebeurt, doen door het plaatselijk
bewegen van lichamelijk zaad.
Ad quartum dicendum quod, licet Angeli possint aliquid facere praeter ordinem naturae
corporalis, non tamen possunt aliquid facere praeter ordinem totius creaturae, quod
exigitur ad rationem miraculi, ut dictum est. (Ia q. 110 a. 4 ad 4)
4 — Ofschoon de engelen iets kunnen doen buiten de orde der lichamelijke natuur om, kunnen
ze echter niets doen buiten de orde der gehele schepping om, wat zoals gezegd, tot
het wezen van het wonder behoort.